<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href='http://feed.feedsky.com/styles/temp01.xsl' type='text/xsl' ?><!--这是一个由Feedsy提供技术支持的Feed，为了提高读者阅读的体验，以及满足用户美化自己Feed的需要，我们设计了多种精美的Feed模板，提供给大家选择，所有最终呈现出来的样式，皆由用户自愿选择使用，未经许可，任何团体和个人，请不要擅自修改样式或者盗用，这是对于用户选择权的尊重。--><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:fs="http://www.feedsky.com/namespace/feed" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link href="http://feed.feedsky.com/lichen" type="application/rss+xml" rel="self"></atom:link><fs:self_link href="http://feed.feedsky.com/lichen" type="application/rss+xml"></fs:self_link><lastBuildDate>Thu, 28 Aug 2008 16:20:42 GMT</lastBuildDate><title>李晨英语教学网</title><description>English Teaching &amp; Learning Demystified</description><link>http://cn.stevenlichen.com</link><language>en</language><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 16:29:32 GMT</pubDate><item><title>学术英语教学实践系列 Day Three: Workshop &amp; Peer Presentations</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/108524069/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;&gt;&lt;!--
google_ad_client = &quot;pub-5363854729422506&quot;;
/* 468x15, created 11/11/07 */
google_ad_slot = &quot;9709169496&quot;;
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 15;
//--&gt;
&lt;/script&gt;
&lt;script type=&quot;text/javascript&quot;
src=&quot;http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js&quot;&gt;
&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;用“八仙过海，各显神通”这个典故来形容今天的教师例会真是再贴切不过了。会议伊始，EAP项目负责人就针对接下来四周的教学计划，让每个教师认领一天的教学任务，两个小时的准备时间，然后做一个10分钟的 Presentation。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;从各位同事的Presentation当中，李晨感到了自己作为非母语国家教师在语言表达上的欠缺，很多表达法都是李晨闻所未闻或者没有引起重视的。这对于李晨个人发展来说当然是好事，好的表达法不敢私藏，下面列举几个与大家共同学习：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. 话题有点扯远了—— I&amp;#8217;m a bit &lt;strong&gt;off the track&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. 被拖后腿 —— But why get &lt;strong&gt;bogged down&lt;/strong&gt; in details?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. 提出来，引起大家注意 —— &lt;strong&gt;flag &amp;#8230; up&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. 形容人的情绪很高涨 —— &lt;strong&gt;chirpy&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;More to come tomorrow &lt;img src='http://cn.stevenlichen.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':smile:' class='wp-smiley' /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1617/feed</wfw:commentRss><description>用“八仙过海，各显神通”这个典故来形容今天的教师例会真是再贴切不过了。会议伊始，EAP项目负责人就针对接下来四周的教学计划，让每个教师认领一天的教学任务，两个小时的准备时间...</description><category>教学实践</category><category>学术英语</category><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 00:20:42 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1617#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1617</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1617</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/108524069/1489555</fs:itemid></item><item><title>学术英语教学实践系列 Day Two: Assessment &amp; Feedback</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/108228464/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;EAP（English for Academic Purposes）课程虽然专业化较强，但是和大多数短期的语言培训课程在课程评估和考核方面有着很多的共性，在对于学习者个人情感因素的考虑方面（关于学习者情感因素的概念，请参看： &lt;a href=&quot;http://www.linguist.org.cn/doc/uc200612/uc20061215.pdf&quot;&gt;http://www.linguist.org.cn/doc/uc200612/uc20061215.pdf&lt;/a&gt; ）尤为突出。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;考虑到国际学生初到英国，对于新的生活、学习环境需要适应，今天的教师例会上提到的最多的一点就是，一定要注意给学生写评语的尺度把握，写得好的一定要加以表扬，而且要加重（accentuate）表扬的力度。在指出学生essay中的缺点时，不仅要抓住主要矛盾，还要指明学生能够自行修改错误的方法，授人以渔。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;此外，英国大学还强调对于学生思辨和自主学习能力的培养，指明在引导学生讨论时，要引向“Critical Thinking”的方向，让学生不仅做到 Analysis（梳理、总结现象和事实），还要做到 Evaluation（找一个立足点，对现有事实加以评述）。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;欲知后事如何，且听下回分解！&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1609/feed</wfw:commentRss><description>EAP（English for Academic Purposes）课程虽然专业化较强，但是和大多数短期的语言培训课程在课程评估和考核方面有着很多的共性，在对于学习者个人情感因素的考虑方面（关于学习者情感因素的概...</description><category>教学实践</category><category>学术英语</category><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 00:17:14 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1609#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1609</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1609</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/108228464/1489555</fs:itemid></item><item><title>英语口语技巧: 如何读字母</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107989799/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;各位看到本文标题可能会觉得有些无厘头，英语中26个字母的读法是大多数人儿时就掌握的技能，有什么好解释的呢？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;其实不然！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;前段时间本站服务器故障，李晨通过电话联系在美国的服务器提供商寻求技术支持，通话间需要核实李晨在服务器上的一些密码，自然就发生了李晨在电话一端读字母，美国的技术员在电话的另一端做记录的一幕。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;于是便有了下面的这段对话：&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;
Li Chen: The password is &amp;#8220;aSvKLiE&amp;#8221;, that is &amp;#8220;lower case a, upper case S, lower case v, upper case K and L, lower case i, upper case E&amp;#8221;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Technician: OK, that is &amp;#8220;a as in apple, s as in Sam, v as in viper, k as in knowledge, l as in line, i as in interest, and e as in egg, and the S, K, L and E are capitalised&amp;#8221;, correct?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Li Chen: Correct!&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;注意到了吗？&lt;strong&gt;美国人在电话中核实这些字母的时候往往喜欢把字母放到一个单词（尤其是名词）中去（具体操作上常常使用“&amp;#8230; as in &amp;#8230;” 这个结构）&lt;/strong&gt;，避免很相近的发音（e.g. D 和 B）可能造成的不必要的困惑。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;国内很多英语教材在读数字（e.g. 电话号码）上下了不少功夫，可是在读字母方面似乎很少将李晨上面提到的结构作为重点来介绍，是为记！&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1606/feed</wfw:commentRss><description>各位看到本文标题可能会觉得有些无厘头，英语中26个字母的读法是大多数人儿时就掌握的技能，有什么好解释的呢？
其实不然！
前段时间本站服务器故障，李晨通过电话联系在美国的服务器...</description><category>情景对话</category><category>电话英语</category><category>口语</category><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 05:41:50 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1606#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1606</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1606</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107989799/1489555</fs:itemid></item><item><title>李晨英语教学网在Google中显示“Sitelink”</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107979786/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.seotest.cn/blog/google-sitelink-yuanyin.html&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;有人说&lt;/a&gt;在网站若能在Google (谷歌) 中显示出“网站链接”(Sitelink)，是Google对于该网站内容的肯定和嘉奖。本站现在就被授予该项嘉奖，有图为证：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; height=&quot;245&quot; alt=&quot;lichenenglish_google_search&quot; src=&quot;http://cn.stevenlichen.com/image/GoogleSitelink_13417/lichenenglish_google_search.gif&quot; width=&quot;537&quot; border=&quot;0&quot;&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;附：Google 站长管理工具中对于“Sitelink”的解释&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;img style=&quot;border-right: 0px; border-top: 0px; border-left: 0px; border-bottom: 0px&quot; height=&quot;366&quot; alt=&quot;google_search&quot; src=&quot;http://cn.stevenlichen.com/image/GoogleSitelink_13417/google_search.gif&quot; width=&quot;544&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1605/feed</wfw:commentRss><description>有人说在网站若能在Google (谷歌) 中显示出“网站链接”(Sitelink)，是Google对于该网站内容的肯定和嘉奖。本站现在就被授予该项嘉奖，有图为证：
 
附：Google 站长管理工具中对于“Sitelink”的解...</description><category>sitelink</category><category>站务公开</category><category>网站链接</category><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 04:56:49 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1605#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/archives/1605</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1605</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107979786/1489555</fs:itemid></item><item><title>学术英语教学实践系列 Day One: Teacher Orientation</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107942320/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;Yes, still on day one  &lt;img src='http://cn.stevenlichen.com/wp-includes/images/smilies/icon_mrgreen.gif' alt=':mrgreen:' class='wp-smiley' /&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;之前由于种种原因，此次EAP (English for Academic Purposes)课程的老师一直没有机会“欢聚一堂”。但今天从早晨9点一直到下午5点(伦敦时间)，我和&lt;a href=&quot;http://www.lancs.ac.uk/fass/courses/eap/staff/course_b_tutors.htm&quot;&gt;其他22位教师&lt;/a&gt;不仅见了面，还在两轮紧张的Workshop中迅速增进了对彼此的了解。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;为了遵循和学院达成的保密协议，具体的教师培训流程我不能透露，不过并不影响我谈几点培训的心得，总结如下：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. 基于之前的教学经验和学员反馈，英国大学对于东南亚国家学生（主要来自于中国、韩国和日本）的特色把握还是很准确的。在应对诸如 Plagiarism，Cross-cultural Communication 和 Critical Thinking 等问题上已经有解决预案，并在教材设计上用较重的篇幅加以阐释。这对于东南亚国家的学生来说是个利好消息。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. “尊老，更爱幼”——虽然我的年龄相差诸位同事至少有10岁，可是我没有感受到任何对我的不信任或轻视。恰恰相反，同事们之间互相敬重，诚心诚意相互学习。谈及教学经历时，同事们得知我教龄有限，纷纷把他们之前教学的经验倾囊相授，让我在短短数小时之内对于即将开展的教学有了全盘的把握，增强了自信心和归属感。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. 采取分组讨论的培训形式。虽然我不能详细描述培训的进程，但是分组Workshop的讨论形式给我留下了很深刻的印象。在英国大学里，培养团队意识和形成个人见解是平行实施的。一个成功的学习者不仅仅要把自己的观点自信地、有理有据地表达出来，还必须有全局观，充分发挥所在团队中各个队员的个人才能，争取取得最大利益。这也符合诺贝尔经济学奖获得者 John Nash 提出的“Governing Dynamics”即“The best result will come from everybody in the group doing what’s best for himself, and the group”。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;欲知后事如何，且听下回分解！&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1600/feed</wfw:commentRss><description>Yes, still on day one   
之前由于种种原因，此次EAP (English for Academic Purposes)课程的老师一直没有机会“欢聚一堂”。但今天从早晨9点一直到下午5点(伦敦时间)，我和其他22位教师不仅见了面，还在...</description><category>教学实践</category><category>学术英语</category><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 00:58:32 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1600#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1600</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1600</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107942320/1489555</fs:itemid></item><item><title>学术英语教学实践系列 Day One: Job Description</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107695280/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;时光飞逝，&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/archives/1527&quot;&gt;2008年5月初的面试&lt;/a&gt;似乎就发生在昨天，可一转眼已经到了8月底，李晨的学术英语教学工作已经正式开始了。李晨将尽可能以连载博文的形式把教学中的一些思考记录下来，将最真实的英国大学语言课程呈现给大家。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;教学地点&lt;/strong&gt;：&lt;a href=&quot;http://www.lancs.ac.uk/&quot;&gt;Lancaster University&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;教学单位&lt;/strong&gt;：&lt;a href=&quot;http://www.ling.lancs.ac.uk/&quot;&gt;Department of Linguistics and English Language&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;师资力量&lt;/strong&gt;：&lt;a href=&quot;http://www.lancs.ac.uk/fass/courses/eap/staff/course_b_tutors.htm&quot;&gt;http://www.lancs.ac.uk/fass/courses/eap/staff/course_b_tutors.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;岗位说明&lt;/strong&gt;： TEMPORARY EAP (STUDY SKILLS) TUTORS, SUMMER 2008 [August 26th - September 26th 2008]&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;JOB DESCRIPTION&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tutors will work under the direction of the Course Director and the Course Co-ordinators. Their duties will be as follows:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. To teach up to 20 hours per week. The actual number of hours will be decided by the course director and course co-ordinators and may vary from weekto week.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. To be available between 9.00 am and 5.00pm from Monday to Friday. Classes will normally be between 9.30am and 1.00pm on Monday to Friday,and between 2.00pm and 4.30pm on Tuesdays,W ednesdays and Thursdays.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. To evaluate written assignments and provide students with detailed written feedback in tutorials.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. To complete all lesson report and student report forms whenever necessary and contribute all lesson notes and materials to the course file.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. To attend meetings related to the course. These meetings will take place outside class times.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. To invigilate testing sessions and correct student test papers.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. To be available from 9.30am to 5.00pm during the week set aside for orientation and preparation of the course.&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1596/feed</wfw:commentRss><description>时光飞逝，2008年5月初的面试似乎就发生在昨天，可一转眼已经到了8月底，李晨的学术英语教学工作已经正式开始了。李晨将尽可能以连载博文的形式把教学中的一些思考记录下来，将最真实...</description><category>教学实践</category><category>学术英语</category><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 07:49:54 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1596#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1596</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1596</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107695280/1489555</fs:itemid></item><item><title>英语教学核心概念之 &quot;Noticing&quot;</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107632549/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;文：Rob Batstone (1996)
&lt;p&gt;In language classrooms, learners are surrounded by language from a variety of sources. As teachers we want to help learners make the most of this language, known as input, so that it enters their working systems and feeds into the learning process. Input which becomes part of the learning process is known as intake. In psycholinguistic research, there is a particular interest in the intake of grammar as a result of learners paying conscious attention to the input; this kind of intake is known as noticing (Schmidt 1990).
&lt;p&gt;The idea of encouraging noticing in classrooms is hardly new, and language teachers have for many years worked with some form of the traditional presentation stage. Research is beginning to suggest ways in which we might improve upon tradition, encouraging us to think more systematically about how the classroom presentation of language might facilitate the noticing of language.
&lt;p&gt;One interesting dimension here is explicitness. We may wish to make a feature of the grammar very explicit indeed to our learners, for example by providing overt metalinguistic explanations. Alternatively, we could make it very implicit, perhaps by marking a target form in a different colour in the text (see Sharwood Smith 1991).
&lt;p&gt;As well as the text, it is also important to consider how the task encourages learners to engage with the input, since they very often manage to complete a presentation task without attending to the target form at all, so that designing tasks for noticing therefore means trying to focus learners&amp;#8217; attention specifically on the target language (see Batstone 1994:100-3).
&lt;p&gt;Noticing is a complex process: it involves the intake both of meaning and of form, and it takes time for learners to progress from initial recognition to the point where they can internalize the underlying rule. This argues for teachers to provide recurring opportunities for learners to notice, since one noticing task is most unlikely to be sufficient. More specifically, we may want to work with different kinds of noticing task in future in order to serve different psycholinguistic factors.
&lt;p&gt;One such factor is the form/meaning distinction. Tasks which require simultaneous processing of form and of meaning may overload the learners&amp;#8217; system, leading to less intake rather than more (Van Patten 1990). Indeed, it is often argued that learners need to process meaning before they can go on to internalize form (Swain 1985: 248). So perhaps it makes sense to distinguish between tasks designed simply for noticing grammatical meanings, and tasks for making sense of form/meaning connections (Van Patten 1994).
&lt;p&gt;Similarly, the cognitive load involved in noticing suggests that learners may need time to make sense of new language before they can make sense with it. In other words, it argues for receptive tasks to be clearly distinct from productive tasks, and for the former to precede the latter. Recent research suggests tasks which promote the premature production of language may be less effective than tasks encouraging the receptive processing of input (Van Patten 1994).
&lt;p&gt;Research into noticing is still in its infancy, but given its importance as a gateway to language learning, it should be a subject of vital interest for all those involved in language teaching.
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;References&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Batstone, R. 1994. Grammar. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;Schmidt, R. 1990. &amp;#8216;The role of consciousness in second language learning&amp;#8217;. Applied Linguistics 11: 129-58.&lt;br /&gt;Sharwood Smith, M. 1991. &amp;#8216;Speaking to many minds: on the relevance of different types of language information for the L2 learner&amp;#8217;. Second Language Research 7/2: 118-32.&lt;br /&gt;Swain, M. 1985. &amp;#8216;Communicative competence: some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development&amp;#8217; in S. Gass and C. Madden (eds.). Input in Second Language Acquisition. Rowley, MA.: Newbury House.&lt;br /&gt;Van Patten, B. 1990. &amp;#8216;Attending to form and content in the input&amp;#8217;. Studies in Second Language Acquisition 12: 287-301&lt;br /&gt;Van Patten, B. 1994. &amp;#8216;Explicit instruction and input processing&amp;#8217;. Studies in Second Language Acquisition 15: 225—41.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ELTJ 50/3: 273&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1592/feed</wfw:commentRss><description>文：Rob Batstone (1996)
In language classrooms, learners are surrounded by language from a variety of sources. As teachers we want to help learners make the most of this language, known as input, so that it enters their working systems and feeds into t...</description><category>理论基础</category><category>noticing 教学核心理论</category><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 00:22:22 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1592#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/archives/1592</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1592</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107632549/1489555</fs:itemid></item><item><title>反腐倡廉的英译 the fight against corruption</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107591289/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;原文：“反腐倡廉”怎么译&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;作者：王银泉&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;当代中国盛产各类政治概念、政治术语，它们是各个时期政治活动和社会面貌的真实记录者。在汉英翻译实践中，这些政治时事术语往往是一大难点。尤其是一些新颖的政治时事术语，其内涵本身是在顺应时代发展潮流的，因此，有些译文也可能不再适应时代的变迁，这就需要我们根据时代的发展和进程，采取合理的措施，做出相应的调整，也就是说，在翻译政治时事术语的时候，译文必须与时俱进，不断创新，因为语言随着时代的前进而发展，翻译也必须反映这种变化，而不能固步自封，以不变应万变。翻译政治时事术语是一个创新的过程，也是一个不断完善的过程。&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;例如，“精神文明”怎么译曾经有过很大的争议，目前比较一致的译文是 ethical and cultural progress&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;，而不是曾经出现过的译文spiritual civilization。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;为了确保政治时事术语的翻译与时俱进，不断创新，译者应该认真思考，细致分析，以负责任的态度来推敲出最合适的译文，尽可能完美地以目标语传达原文包含的信息。例如，《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到，&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;在十七大文件翻译时，“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corruption and uphold integrity，更改的主要理由是，“廉洁”不仅是对政府工作人员做出的要求，党政军及其他各方，凡是握有一定权力的，都应该清廉&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;，而以build a clean government来解释“清廉”，涵盖范围似乎窄了一些。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;对于这一更改，上述分析似乎还不太完善，首先是没有指出integrity乃是西方国家对于“清正廉洁”的最好理解，《朗文当代高级英语辞典》对 integrity的释义是：the quality of being honest and of always having high moral principles。在他们眼里，小到一个个人，大到一个机构乃至一个政府一个国家，没有integrity是万万不行的，个人有personal integrity，公众有public integrity，机构组织有organizational integrity，政府有government integrity，国家有national integrity，美国大学的招生简章里往往会有这么一句话：Applicants should demonstrate academic achievement, financial need, and personal integrity。因此，这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;此外，&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#008000&quot;&gt;无论是改动前还是改动后的译文，都把“反腐”翻译成fight corruption，其实并非尽善尽美&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;，因为根据《朗文当代高级英语辞典》的解释，fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。这里的“反”译为 combat才是最贴切的，《朗文当代高级英语辞典》combat的释义是：to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful，该辞典还提供例证如下combat crime（打击犯罪活动）和combat inflation（遏制通货膨胀）。从combat的释义来看，它强调的是一种有组织的行为，而且反对的是坏的或有害的事情，因此，用来表示“反腐”是再合适不过的了，因为“反腐”显然是一种有组织的行动，而fight则可以是发生在一个人和另一个人之间的个人行为。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;为了进一步说明“反腐”是译为fight corruption还是combat corruption，特通过GOOGLE查询来了解情况。输入fight corruption查询，结果似乎不太那么乐观，因为虽然一些相关网页使用了这一表达，但是，在一些网页上，fight和corruption是分开的，还有一些网页上，fight 和corruption加上了一个介词against，说明还存在着fight against corruption这个说法。其次，这些网页中，权威部门的不是很多。相反，输入combat corruption进行查询，结果不但找到了大量网页，而且，在前面的至少100个网页中，combat corruption都出现在了标题之中，都是完整的词语组合，而在后面的几百个网站中，&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;虽然combat corruption并非全部出现在标题中，但也都是完整的词语组合，而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是，如果被查询的词语始终是组合在一起的，那就说明这种表达十分可靠。查询combat corruption的另一个结果是，不少网站出自权威部门，如联合国、世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;为了更好地说明问题，特把相关网站及标题列举如下：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1）Global standards to combat corruption in police forces/services （国际刑警组织）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp&quot;&gt;http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank（世界银行） &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm&quot;&gt;http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3）WHO sets up network to combat corruption in medicines procurement（世界卫生组织）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html&quot;&gt;http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4）Digital tenders combat corruption（捷克《布拉格邮报》）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.praguepost.com/articles/2007/05/16/digital-tenders-combat-corruption.php&quot;&gt;http://www.praguepost.com/articles/2007/05/16/digital-tenders-combat-corruption.php&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5）Principles To Combat Corruption In African Countries（非洲某反腐败论坛）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.respondanet.com/english/anti_corruption/publications/documents/africa.htm&quot;&gt;www.respondanet.com/english/anti_corruption/publications/documents/africa.htm&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6）President Dmitry Medvedev outlined an ambitious plan Wednesday to combat corruption, which he said has become a &amp;#8220;way of life&amp;#8221; in Russia.（2008年7月2日，俄罗斯总统梅德韦杰夫宣布反腐败计划的新闻报道）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.iht.com/articles/ap/2008/07/02/europe/EU-Russia-Corruption.php&quot;&gt;www.iht.com/articles/ap/2008/07/02/europe/EU-Russia-Corruption.php&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;特别值得一提的是，combat corruption早就被我国主流外宣媒体采用，而且，GOOGLE查询也发现，我国的主流外宣媒体也经常使用这一表达。例如：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7）Leading Official Stresses Need To Combat Corruption in State-owned Enterprises（2000年9月10日人民网英语新闻报道）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://english.peopledaily.com.cn/english/200009/10/eng20000910_50172.html&quot;&gt;http://english.peopledaily.com.cn/english/200009/10/eng20000910_50172.html&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;8）Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption（2001年3月6日人民网英语新闻报道）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html&quot;&gt;http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;9）Wen calls for more efforts to combat corruption（2003年3月28日新华网英语新闻报道）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372&quot;&gt;http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;10）Guangdong will boost efforts to combat corruption（2008年5月1日中国日报英语新闻）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm&quot;&gt;www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;上述分析可以看出&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;，“反腐”译为fight corruption是可以的，但不如combat corruption来得更为理想，&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;依据之一是词汇释义，之二是实际使用情况。实际上，“反腐倡廉”也没有必要一定要翻译成“连动句”，即并列动词结构，combat corruption and uphold integrity。如同上文第四章的分析，在汉译英时，一般情况下采取将主要动词译为谓语动词，其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。因此，&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;“ 反腐倡廉”也完全可以翻译为combat corruption for public integrity。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;不要小看public在这里的使用，因为“反腐倡廉”从根本上来说是全社会的事情。此外，此处讨论的“反腐倡廉”的译文实质是动宾结构，“反”和“倡”均为动词，但是&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;，“反腐倡廉”也是一个名词词组，如果将其作为名词来翻译，根据fight和combat这两个单词的词汇使用惯例，其译文就应该首选 the fight against corruption。&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;另外&lt;strong&gt;&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;，“反腐败”其实在英语中还有其他表达，如动词性的词语fight/combat graft，名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft&lt;/font&gt;&lt;/strong&gt;。这是因为graft是典型的美国英语用词，因此，美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”，“ 受贿”，尤指通过政治影响谋取私利，如此看来，凡是有权有势的官员的贪污腐败，我们更应该使用graft这个单词，尤其是美国英语在国际舞台上占据着优势地位。如美国参议院网站上就有这么一句话：Senator Mark&amp;#8217;s Anti-Graft bill was reported out today by the Senate Committee on Codes.也许是受美国的强大影响，菲律宾的“总统反贪污委员会”就叫做The Presidential Anti-Graft Commission。&lt;font color=&quot;#0000ff&quot;&gt;&lt;strong&gt;事实上，我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”，如新华网2008年7月22日的一篇英语新闻报道的标题如下：China&amp;#8217;s anti-graft chief calls for more int&amp;#8217;l co-op in fighting corruption&lt;/strong&gt;&lt;/font&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1588/feed</wfw:commentRss><description>原文：“反腐倡廉”怎么译
作者：王银泉
当代中国盛产各类政治概念、政治术语，它们是各个时期政治活动和社会面貌的真实记录者。在汉英翻译实践中，这些政治时事术语往往是一大难点。...</description><category>翻译</category><category>格物致知</category><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 21:51:49 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1588#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1588</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1588</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107591289/1489555</fs:itemid></item><item><title>“鼓掌”用英文怎么说</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/lichen/~1463797/107374642/1489555/1/item.html</link><content:encoded>&lt;p&gt;在来英国之前，李晨对于“鼓掌”一词的英译掌握仅限于和“applause” 相关的一些表达法，不过前几日在观摩了美国的舞蹈真人秀“So You Think You Can Dance”之后，主持人 Cat Deeley 营造现场气氛、引导观众鼓掌的词汇和短语着实让李晨收益颇丰。针对“鼓掌”一词，在不同的情境下可以有不同的表达方法，现总结如下，与广大英语学习者共享。注：文章末尾配上从YouTube上找到的比赛选段，精彩不容错过！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1. Let’s give Katee a big hand!&lt;br /&gt;
让我们给Katee热烈的掌声！&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2. (Let’s have) A nice round of applause for the Emmy-winning choreographer Mia Michaels!&lt;br /&gt;
(观众朋友们，让我们把) 热烈的掌声送给荣获艾美奖的的编舞指导Mia Michaels！ &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;3. Let’s hear it for our special guest!&lt;br /&gt;
让我们用掌声欢迎我们的特别来宾！ &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;4. Put your hands together for America&amp;#8217;s Top 20!&lt;br /&gt;
掌声欢迎美国最优秀的前二十名（舞者）！ &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;5. Let’s give it up for Courtney!&lt;br /&gt;
让我们把热烈的掌声送给Courtney！ &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;6. Ladies and gentlemen, would you please welcome our judges!&lt;br /&gt;
各位，请欢迎本次大赛的评委们！ &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;7. Let’s show our warmest welcome to the dance crew from Debbie Allen&amp;#8217;s Dance Academy.&lt;br /&gt;
让我们向来自Debbie Allen 舞蹈学院的舞者们表示最热忱的欢迎。 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/rgBO2OcKVU0&amp;#038;hl=en&amp;#038;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;525&quot; height=&quot;444&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/z3WIHr1RUJU&amp;#038;hl=en&amp;#038;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;525&quot; height=&quot;444&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;embed src=&quot;http://www.youtube.com/v/-MF-zsZDUOU&amp;#038;hl=en&amp;#038;fs=1&quot; type=&quot;application/x-shockwave-flash&quot; allowfullscreen=&quot;true&quot; width=&quot;525&quot; height=&quot;444&quot;&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/p&gt;
&lt;hr&gt;
&lt;small&gt;Copyright © 2007-2008 &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;李晨英语教学网&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/&quot;&gt;返回首页 Back to Homepage&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; | &lt;strong&gt;&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/subscribe&quot;&gt;订阅&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt; |有英语学习困惑？请&lt;a href=&quot;http://cn.stevenlichen.com/guestbook&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;直接给李晨留言&lt;/a&gt; | &lt;a href=&quot;http://bbs.stevenlichen.com&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;加入英语教学论坛&lt;/a&gt; &lt;/small&gt;</content:encoded><wfw:commentRss>http://cn.stevenlichen.com/archives/1568/feed</wfw:commentRss><description>在来英国之前，李晨对于“鼓掌”一词的英译掌握仅限于和“applause” 相关的一些表达法，不过前几日在观摩了美国的舞蹈真人秀“So You Think You Can Dance”之后，主持人 Cat Deeley 营造现场气氛、...</description><category>习惯用语</category><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 06:53:22 +0800</pubDate><author>李晨</author><comments>http://cn.stevenlichen.com/archives/1568#comments</comments><guid isPermaLink="false">http://cn.stevenlichen.com/?p=1568</guid><dc:creator>李晨</dc:creator><fs:srclink>http://cn.stevenlichen.com/archives/1568</fs:srclink><fs:srcfeed>http://cn.stevenlichen.com/feed</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/lichen/~1463797/107374642/1489555</fs:itemid></item></channel></rss>