<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href='http://feed.feedsky.com/styles/temp01.xsl' type='text/xsl' ?><!--这是一个由Feedsy提供技术支持的Feed，为了提高读者阅读的体验，以及满足用户美化自己Feed的需要，我们设计了多种精美的Feed模板，提供给大家选择，所有最终呈现出来的样式，皆由用户自愿选择使用，未经许可，任何团体和个人，请不要擅自修改样式或者盗用，这是对于用户选择权的尊重。--><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:fs="http://www.feedsky.com/namespace/feed" version="2.0"><channel><atom:link href="http://feed.feedsky.com/hjtr" type="application/rss+xml" rel="self"></atom:link><fs:self_link href="http://feed.feedsky.com/hjtr" type="application/rss+xml"></fs:self_link><lastBuildDate>Thu, 28 Aug 2008 12:05:40 GMT</lastBuildDate><title>沪江口译</title><description>英语口译学习资料</description><link>http://tr.hjenglish.com/</link><language>zh-cn</language><copyright>Copyright 2007,hjenglish.com</copyright><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 07:09:00 GMT</pubDate><item><title>每日一句英译汉#115{factor}</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108361248/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 600px; COLOR: #5b2403; LINE-HEIGHT: 140%; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;BACKGROUND-IMAGE: url(http://image.hjbbs.com/img/200803/200803253000463728.jpg); WIDTH: 600px; HEIGHT: 335px&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;BORDER-RIGHT: #d1be9e 1px solid; PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; BORDER-LEFT: #d1be9e 1px solid; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #d1be9e 1px solid&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑，你就马上说：“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’，哪里有卖呢？”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢；假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”，你就给了她一个“飞吻”，那你至少得挨耳光；假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果，你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下，那就可能损害了你的健康；假如……&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;这些词的意思究竟是什么，你都了解吗？千万不要误译误解闹了笑话哦！“每日一句英译汉”节目，专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”，每天一句，跟我一起学习地道翻译吧！&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-WEIGHT: bold; MARGIN-BOTTOM: 10px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 14px&quot;&gt;来听听、看看今天的句子吧！&lt;/SPAN&gt; 
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;The firm is a &lt;u&gt;factor&lt;/u&gt;. &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;script src='http://bulo.hjenglish.com/musicbox/listcodemaker.aspx?hjptype=song&amp;player=5&amp;file=http://image.hjbbs.com/file/200807/2008072310152530825.mp3&amp;backColor=5b2403&amp;frontColor=ffffff&amp;autoStart=false&amp;showDownload=true&amp;width=570&amp;height=20' type='text/javascript'&gt;&lt;/script&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;嘿嘿，简单吧？不知道你翻译的版本是啥呢？提交你的译本，来看看详尽的正确答案和解析吧！&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;【关键词】factor&lt;BR&gt;【误译】那家商行是个因素。 &lt;BR&gt;【原意】那家商行是代理商。 &lt;BR&gt;【说明】本例的factor（名词）意为“代理商”。 &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; MARGIN-TOP: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;你答对了吗？^_^ &lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=订阅“每天一句英译汉”到我的部落 href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 20:05:40 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50581/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50581/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108361248/1225938</fs:itemid></item><item><title>【沪江口译词汇日刊】No.219</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108361247/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;WIDTH: 100%; HEIGHT: 100%; BACKGROUND-COLOR: rgb(58,125,175)&quot;&gt;
&lt;CENTER&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12px; MARGIN: 20px auto; WIDTH: 604px; FONT-FAMILY: verdana,'宋体'; BACKGROUND-COLOR: white&quot; cellSpacing=0 cellPadding=1 border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-BOTTOM: rgb(58,125,175) 2px solid&quot; colSpan=2&gt;
&lt;DIV style=&quot;FLOAT: left; WIDTH: 360px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;H1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 16pt; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN: 5px; PADDING-TOP: 10px&quot;&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;每天10组词汇，冲刺口译考试&lt;/A&gt;&lt;/H1&gt;&lt;SPAN&gt;2008年8月28日 #No.219&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;MARGIN: 10px; COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: right; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 10px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=沪江口译频道 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; ?=&quot;&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-RIGHT: rgb(58,125,175) 2px solid; PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 5px; LINE-HEIGHT: 180%; PADDING-TOP: 5px&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！&lt;/DIV&gt;
&lt;OL&gt;
&lt;LI&gt;sweet bean paste 豆沙 
&lt;LI&gt;egg yolk 蛋黄 
&lt;LI&gt;seafood 海鲜 
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;scallop 扇贝&lt;/STRONG&gt; 
&lt;LI&gt;scallion 大葱 
&lt;LI&gt;green onion 葱 
&lt;LI&gt;minced meat 肉馅 
&lt;LI&gt;minced fillet 鱼糜 
&lt;LI&gt;minced shrimp 虾糜 
&lt;LI&gt;Jiaozi; boiled dumpling 饺子 &lt;/LI&gt;&lt;/OL&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江翻译版&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;高级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;中级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/DIV&gt;
&lt;P style=&quot;COLOR: red; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;如果你觉得这份日刊对你有所帮助，请按照如下方式订阅！&lt;/P&gt;
&lt;FORM id=form2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; TEXT-ALIGN: center&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=6 method=post target=_blank&gt;您的邮箱：&lt;INPUT id=text2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt;&amp;nbsp;&lt;SELECT id=select2 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅会刊&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;会刊退订&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt;&amp;nbsp;&lt;INPUT id=submit2 style=&quot;WIDTH: 4em; HEIGHT: 1.7em&quot; type=submit value=提交 name=submit2&gt;&lt;/FORM&gt;&lt;!--end 日报主体内容--&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end 主体内容--&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-BOTTOM: 5px; VERTICAL-ALIGN: top; WIDTH: 150px; PADDING-TOP: 5px; TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-LEFT: 5px; LINE-HEIGHT: 200%&quot;&gt;&lt;A title=想测试你的单词量吗？ style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot;&gt;想测试你的单词量吗？&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=中高级口译考试历年真题下载 style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/papers.htm&quot; target=_blank&gt;中高级口译考试真题&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=空中英语教室 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练口语：空中英语教室&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭写作胜策 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;练写作：烤鸭写作胜策&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=雅思听力周周练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练听力：听力周周练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭谚语陪你练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;常积累：谚语陪你练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=娱乐英语：美国偶像专题 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;娱乐英语：美国偶像&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试指定教材及大纲 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试教材&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试08年报名进行时 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试08年报名&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;UL style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-TOP: 0px; LIST-STYLE-TYPE: none; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;A title=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px&quot;&gt;&lt;A title=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A title=实战口译 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;实战口译?学习用书&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end: 侧边栏内容 --&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-TOP: rgb(58,125,175) 2px solid; LINE-HEIGHT: 2em; TEXT-ALIGN: center&quot; colSpan=2&gt;
&lt;P&gt;copyright ? 2008 &lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江口译频道&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/DIV&gt;</description><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 20:05:39 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50582/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50582/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108361247/1225938</fs:itemid></item><item><title>笔译：政治时事术语的翻译应当与时俱进</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108354526/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;在汉英翻译实践中，政治时事术语往往是一大难点。尤其是一些新颖的政治时事术语，其内涵本身是在顺应时代发展潮流的，因此就需要我们在翻译政治时事术语的时候，译文必须与时俱进，不断创新，因为语言随着时代的前进而发展，翻译也必须反映这种变化。例如，&lt;STRONG&gt;“精神文明”怎么译曾经有过很大的争议，目前比较一致的译文是 &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/ethical&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;ethical&quot; target=_blank&gt;ethical&lt;/a&gt; and &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/cultural&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;cultural&quot; target=_blank&gt;cultural&lt;/a&gt; progress&lt;/STRONG&gt;，而不是曾经出现过的译文&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/spiritual&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;spiritual&quot; target=_blank&gt;spiritual&lt;/a&gt; civilization。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;以下将着重探讨“反腐倡廉”一词的英译。《中国翻译》2008年第一期有一篇文章中提到，在十七大文件翻译时，&lt;STRONG&gt;“反腐倡廉”的英译从过去的fight corruption and build a clean government 改为fight corruption and uphold &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/integrity&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;integrity&quot; target=_blank&gt;integrity&lt;/a&gt;&lt;/STRONG&gt;。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;《朗文当代高级英语辞典》对 integrity的释义是：the quality of being honest and of always having high moral &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/principle&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;principle&quot; target=_blank&gt;principle&lt;/a&gt;s。小到一个个人，大到一个机构乃至一个政府一个国家，没有integrity是万万不行的，个人有personal integrity，公众有public integrity，机构组织有organizational integrity，政府有government integrity，国家有national integrity。美国大学的招生简章里往往会有这么一句话：Applicants should &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/demonstrate&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;demonstrate&quot; target=_blank&gt;demonstrate&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/academic&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;academic&quot; target=_blank&gt;academic&lt;/a&gt; achievement, financial need, and personal integrity。因此，这一改动应该说是更好地符合国外受众的心理习惯和表达方式。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;此外，无论是改动前还是改动后的译文，都&lt;STRONG&gt;把“反腐”翻译成fight corruption，其实并非尽善尽美&lt;/STRONG&gt;，因为根据《朗文当代高级英语辞典》的解释，fight的本意主要就是表示“打仗”和“打人”。这里的“反”译为 combat才是最贴切的，《朗文当代高级英语辞典》combat的释义是：to take action in an organized way in order to oppose something bad or harmful，该辞典还提供例证如下combat crime（打击犯罪活动）和combat &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/inflation&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;inflation&quot; target=_blank&gt;inflation&lt;/a&gt;（遏制通货膨胀）。从combat的释义来看，它强调的是一种有组织的行为，而且反对的是坏的或有害的事情，因此，用来表示“反腐”是再合适不过的了，因为“反腐”显然是一种有组织的行动，而fight则可以是发生在一个人和另一个人之间的个人行为。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;为了进一步说明“反腐”是译为fight &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/corruption&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;corruption&quot; target=_blank&gt;corruption&lt;/a&gt;还是combat corruption，特通过GOOGLE查询来了解情况。输入fight corruption查询，结果似乎不太那么乐观，因为虽然一些相关网页使用了这一表达，但是，在一些网页上，fight和corruption是分开的，还有一些网页上，fight 和corruption加上了一个介词against，说明还存在着fight against corruption这个说法。其次，这些网页中，权威部门的不是很多。相反，输入combat corruption进行查询，结果不但找到了大量网页，而且，在前面的至少100个网页中，combat corruption都出现在了标题之中，都是完整的词语组合，而在后面的几百个网站中，&lt;STRONG&gt;虽然combat corruption并非全部出现在标题中，但也都是完整的词语组合，而GOOGLE查询相关表达时的最大特点就是，如果被查询的词语始终是组合在一起的，那就说明这种表达十分可靠。查询combat corruption的另一个结果是，不少网站出自权威部门，如世界银行、世界卫生组织和国际刑警组织等。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;为了更好地说明问题，特把相关网站及标题列举如下：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1）Global standards to combat corruption in police forces/services （国际刑警组织）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp&quot; mce_href=&quot;http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp&quot;&gt;http://www.interpol.int/Public/Corruption/Standard/Default.asp&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2) Helping Countries Combat Corruption: The Role of the World Bank（世界银行）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm&quot; mce_href=&quot;http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm&quot;&gt;http://www1.worldbank.org/publicsector/anticorrupt/corruptn/coridx.htm&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3）WHO sets up network to combat &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/corruption&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;corruption&quot; target=_blank&gt;corruption&lt;/a&gt; in medicines procurement（世界卫生组织）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html&quot; mce_href=&quot;http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html&quot;&gt;http://www.who.int/mediacentre/news/notes/2006/np31/en/index.html&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;特别值得一提的是，combat corruption早就被我国主流外宣媒体采用，而且，GOOGLE查询也发现，我国的主流外宣媒体也经常使用这一表达。例如：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1）Shanghai Stresses Auditing to Combat Corruption（2001年3月6日人民网英语新闻报道）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html&quot; mce_href=&quot;http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html&quot;&gt;http://english.people.com.cn/english/200103/06/eng20010306_64168.html&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2）Wen calls for more efforts to combat corruption（2003年3月28日新华网英语新闻报道）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372&quot; mce_href=&quot;http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372&quot;&gt;http://www.chinalaw.gov.cn/jsp/contentpub/browser/contentpro.jsp?contentid=co8497082372&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3）Guangdong will boost efforts to combat corruption（2008年5月1日中国日报英语新闻）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm&quot; mce_href=&quot;http://www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm&quot;&gt;www.chinadaily.com.cn/china/2008-05/01/content_6656044.htm&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;上述分析可以看出&lt;STRONG&gt;，“反腐”译为fight corruption是可以的，但不如combat corruption来得更为理想，依据之一是词汇释义，之二是实际使用情况。&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;实际上，“反腐倡廉”也没有必要一定要翻译成“连动句”，即并列动词结构combat corruption and uphold integrity。在汉译英时，一般情况下采取将主要动词译为谓语动词，其他动词以非谓语形式或介词短语来处理的方法。因此，“ &lt;STRONG&gt;反腐倡廉”也完全可以翻译为combat corruption for public integrity。&lt;/STRONG&gt;不要小看public在这里的使用，因为“反腐倡廉”从根本上来说是全社会的事情。此外，此处讨论的“反腐倡廉”的译文实质是动宾结构，“反”和“倡”均为动词，但是，“反腐倡廉”也是一个名词词组，如果将其作为名词来翻译，根据fight和combat这两个单词的词汇使用惯例，其译文就应该首选 the fight against corruption。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;另外，&lt;STRONG&gt;“反腐败”其实在英语中还有其他表达，如动词性的词语fight/combat graft，名词性的词语graft fighting以及前缀法组合anti-graft。&lt;/STRONG&gt;这是因为graft是典型的美国英语用词，因此，美国人更习惯于使用graft来表示“贪污”，“ 受贿”，尤指通过政治影响谋取私利。如此看来，凡是有权有势的官员的贪污腐败，我们更应该使用graft这个单词。事实上，我国媒体也早已开始使用graft来表示“贪污”，如新华网2008年7月22日的一篇英语新闻报道的标题如下：China's anti-graft chief calls for more int'l co-op in fighting corruption。&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=口译考试，需要上培训班吗？ href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 19:09:11 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50639/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50639/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108354526/1225938</fs:itemid></item><item><title>丘索维金娜： 奥运场上的伟大母亲</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108231966/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P align=center&gt;&lt;FONT size=4&gt;&lt;STRONG&gt;Mother could tumble, jump and flip forever&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/21st_767_18_09487.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;Oksana Chusovitina with her silver medal of the vault final. REUTERS&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;NO matter how much her legs screamed or back ached, she couldn’t stop. Her son was dying, she had no &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/insurance&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;insurance&quot; target=_blank&gt;insurance&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;insurance&quot;);&lt;/script&gt;, so she couldn’t stop.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Gymnastics once saved Oksana Chusovitina. Now, she needed it to save her boy, stricken by leukemia, read a report in the New Jersey-based The Star Ledger. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;“If I don’t compete, then my son won’t live,” German gymnast Chusovitina said after her son Alisher was diagnosed with cancer before his third birthday. “It’s as simple as that. I have no choice.” &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;It was 2002, and Chusovitina, a product of the former Soviet Union’s sports machine, had carved out a life as a &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/gymnast&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;gymnast&quot; target=_blank&gt;gymnast&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;gymnast&quot;);&lt;/script&gt; for Uzbekistan. When her son fell ill, she moved to Germany, where better medical care saved him. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The story gripped the gymnastics world. Maybe that’s why Chusovitina, the first female gymnast to compete in five Olympics, heard an unmistakable roar on every tumbling pass and backflip from the thousands packed into National Indoor Stadium at the Beijing Games. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Chusovitina won her first individual medal on Sunday when she won the silver in vault. More than twice the age of many competitors, she has pushed her body beyond where it was meant to go. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Chusovitina helped the Unified Team win the team gold in Barcelona before the Soviet breakup set her on a different path. The cutting-edge Soviet training facilities were gone, replaced by inferior equipment in Uzbekistan. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Having been trained like men, she left her mark as one of the world’s top vaulters, winning eight of her 10 world titles on the apparatus. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Her body sometimes hurts, but “she doesn’t speak about pain,” German national coach Ursula Koch said, adding that she could tumble, jump and flip forever, or at least until 2012 in London.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;生词：&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/apparatus&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;apparatus&quot; target=_blank&gt;apparatus&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;apparatus&quot;);&lt;/script&gt; 器械 &lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/leukemia&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;leukemia&quot; target=_blank&gt;leukemia&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;leukemia&quot;);&lt;/script&gt; 白血病&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/roar&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;roar&quot; target=_blank&gt;roar&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;roar&quot;);&lt;/script&gt; 吼叫 &lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/backflip&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;backflip&quot; target=_blank&gt;backflip&lt;/a&gt;&lt;script language=&quot;Javascript&quot;&gt;GetWord(&quot;backflip&quot;);&lt;/script&gt; 向后翻腾&lt;BR&gt;tumbling 翻跟头&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200711/logo690.gif&quot; border=0&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.21stcentury.com.cn/new/mod.shtml?n=st_Huodong&amp;tid=156&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.21stcentury.com.cn/new/mod.shtml?n=st_Huodong&amp;tid=156&quot;&gt;&lt;B&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;21世纪英文报系报纸订阅&amp;gt;&amp;gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/B&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200807/bg_hd_11831.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 08:01:25 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50615/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50615/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108231966/1225938</fs:itemid></item><item><title>上海新东方2008年英语口译全国网络大会到场名师介绍</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108154751/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50324/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50324/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;上海新东方2008英语口译全国网络大会&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;将于2008年9月7日下午举行，届时将有如下新东方口译名师到场，与网友就其关心问题展开互动。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&quot;&gt;邱政政&lt;/A&gt;（William Qiu）&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/邱政政.JPG_6879.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;上海新东方学校英语综合能力培训部主任，口译研究中心副主任，新东方集团培训师，“M 7英语听说教学法”首创者。著名英语听力、口语、口译教学与研究专家及TOEFL教学与测试专家。新东方教育集团十年功勋奖、优秀管理者奖、创新奖、杰出业绩奖、最佳业绩奖获得者。北京语言大学语言文学系，对外汉语专业（TCFL）学士。并获新南威尔士大学教师认证。澳大利亚悉尼大学教育学硕士。主要从事应用语言学（Applied Linguistics）方面的研究。1999年加入北京新东方，至今已成功面授学员50余万人，是新东方集团人气最旺的明星教师之一。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;主要著作：《TOEFL iBT听力新思维》、《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》、《美音纠音、透析与突破》、《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/2172&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/2172&quot;&gt;美国签证口语指南&lt;/A&gt;》、《美国口语超强纠错》、《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/862&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/862&quot;&gt;中高级口译口试备考精要&lt;/A&gt;》、《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/2239&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/2239&quot;&gt;TOEFL iBT口语满分模板&lt;/A&gt;》、《“美国情景喜剧”俚语百分百》、《自学美语发音-快速正音教程》、《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/2177&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/2177&quot;&gt;TOEFL iBT听力词汇小伴侣&lt;/A&gt;》等。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;张驰新（小新）&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/张驰新.JPG9823.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;上海新东方 英国威尔士大学MBA，美国亚利桑那大学访问学者，澳大利亚教育开发署testee。新东方集团优秀教师，上海新东方特别贡献奖获得者，雅思写作教研组组长，中高级口译翻译组组长。中高级口译、翻译教学专家，&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;首创应试翻译“字母理论”担任多家知名企业特聘同传。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;从2000年开始讲授雅思课程，至今已教授学生近20万人，讲座受众超过50万人，是新东方最受学生喜爱的讲师之一。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;李龙帅（K）&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/李龙帅.JPG_6879.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;上海新东方学校中高级口译听力课题组组长。上海交通大学英语语言文学硕士。高级同声翻译。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/wangliang&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/wangliang&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;汪亮（Bryan）&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/汪亮.JPG_6879.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;上海新东方学校中高级口译／笔译教学专家。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;上海新东方学校口译教研组口译课题组组长。澳大利亚悉尼大学TESOL（教授英语为第二语言教育学）硕士。高级同声翻译。曾为ATP网球公开赛、网球大师杯、F1方程赛等大型国际性活动做同声翻译。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/guowen&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/guowen&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;郭雯&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/郭雯.JPG_6879.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;上海新东方学校资深中高级口译阅读主讲教师，口译教研组阅读课题组组长 。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;南开大学英语语言文学硕士，1999年CCTV首届英语比赛优秀奖得主。&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 01:58:13 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50594/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50594/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108154751/1225938</fs:itemid></item><item><title>双语：雅虎工程师的奇特简历</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108119099/1225938/1/item.html</link><description>&lt;p&gt;最近雅虎颇为动荡，之前的收购闹得沸沸扬扬，高管纷纷离职，于是猎头们也虎视眈眈。一位雅虎的工程师艾萨克·施吕特不堪忍受猎头骚扰，于是发出一封奇特的简历，开价40万美元没得商量。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;Price&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;$400,000&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;b&gt;(It's not negotiable.)&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;This is not a joke.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I truly love working at Yahoo!, and believe that my position here offers the best &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/avenue&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;avenue&quot; target=_blank&gt;avenue&lt;/a&gt; to further my career. I was not &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/lay off&quot;  class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;lay off&quot; target=_blank&gt;laid off&lt;/a&gt;. I have no plans to leave. I am not worried about &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/mergers&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;mergers&quot; target=_blank&gt;mergers&lt;/a&gt; or &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/buy-outs&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;buy-outs&quot; target=_blank&gt;buy-outs&lt;/a&gt;. I know that some &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/executive&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;executive&quot; target=_blank&gt;executive&lt;/a&gt; just quit, and clearly, I don't care even a little.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Yes, yes, you've recently gotten a million &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/gillion&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;gillion&quot; target=_blank&gt;gillion&lt;/a&gt; dollars in &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/venture capital&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;venture capital&quot; target=_blank&gt;venture capital&lt;/a&gt;, and you were founded by 2 brain surgeon rocket scientist Stanford PhD grads who invented a perpetual motion machine, blah blah blah.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have actually heard it already, that line of yours. Probably very recently. So don't bother.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Please don't &quot;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/reach out&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;reach out&quot; target=_blank&gt;reach out&lt;/a&gt; to me directly&quot; unless you can actually afford me; it is demeaning and &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/absurd&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;absurd&quot; target=_blank&gt;absurd&lt;/a&gt; to think that the sound of your voice would somehow change my opinion on this matter.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;I have tried so very hard to put this in the strongest possible language, but some people just never get it.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you have a new or exciting web application, and you'd like my feedback on it, feel free to contact me. If I feel like it, and have the time, I'll play with your beta and let you know what I think.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;If you want more than my &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/hobby&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;hobby&quot; target=_blank&gt;hobby&lt;/a&gt; time, I do product consultation on an ad hoc basis at $300 per hour.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR002?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 23:49:28 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50579/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50579/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108119099/1225938</fs:itemid></item><item><title>上海新东方2008英语口译全国网络大会奖品展示</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108061053/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50324/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50324/&quot;&gt;上海新东方2008英语口译全国网络大会&lt;/A&gt;将于2008年9月7日下午举行，奖项设置如下：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;一等奖：&lt;/STRONG&gt;1名 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;苹果（Apple）iPod shuffle 三代 1G MP3播放器 &lt;BR&gt;《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;新东方中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot;&gt;新东方中级/高级模拟卷&lt;/A&gt;》，《新东方口译口试词汇必备》&lt;BR&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://dict.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com&quot;&gt;沪江小D&lt;/A&gt;光盘&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;二等奖：&lt;/STRONG&gt;2名 &lt;BR&gt;罗技（logitech）光电劲貂1000 USB鼠标&lt;BR&gt;《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;新东方中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot;&gt;新东方中级/高级模拟卷&lt;/A&gt;》，《新东方口译口试词汇必备》&lt;BR&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://dict.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com&quot;&gt;沪江小D&lt;/A&gt;光盘&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;三等奖：&lt;/STRONG&gt;5名 &lt;BR&gt;金士顿 U盘 &amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;新东方中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot;&gt;新东方中级/高级模拟卷&lt;/A&gt;》，《新东方口译口试词汇必备》&lt;BR&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://dict.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com&quot;&gt;沪江小D&lt;/A&gt;光盘&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;大会参与奖：&lt;/STRONG&gt;30名 &lt;BR&gt;《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;新东方中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot;&gt;新东方中级/高级模拟卷&lt;/A&gt;》或《新东方口译口试词汇必备》书一本或者&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/2208/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/2208/&quot;&gt;沪江鼠标垫&lt;/A&gt;1个&lt;BR&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://dict.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com&quot;&gt;沪江小D&lt;/A&gt;光盘&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;奖品展示如下：&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0693.JPG_1551.jpg&quot; mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0693.JPG_1551.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;苹果（Apple）iPod shuffle 三代 1G MP3播放器&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0701.JPG_1551.jpg&quot; mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0701.JPG_1551.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;罗技（logitech）光电劲貂1000 USB鼠标&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0698.JPG_1551.jpg&quot; mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0698.JPG_1551.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;金士顿 U盘&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0704.JPG_1551.jpg&quot; mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0704.JPG_1551.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;新东方中高级口译考试词汇必备&lt;/A&gt;》，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/1465&quot;&gt;新东方中级/高级模拟卷&lt;/A&gt;》，《新东方口译口试词汇必备》&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/2008052314355640528853.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/2208/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/2208/&quot;&gt;沪江鼠标垫&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0703.JPG_1551.jpg&quot; mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200808/IMG_0703.JPG_1551.jpg&quot;&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P align=center mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://dict.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com&quot;&gt;沪江小D&lt;/A&gt;光盘&lt;/P&gt;
&lt;P align=left mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 19:16:58 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50491/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50491/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108061053/1225938</fs:itemid></item><item><title>考生必看：权威预测秋季中高级口译热点</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108061051/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;2008年的8月，奥运赛场上的中国健儿佳报频传，最后夺得了创纪录的51枚金牌，各传统项目也是优势大丰收。转眼秋风来袭，9月的中高级口译考试即将开考，下面对本次笔译部分做主题的预测盘点：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;“四川地震”话题——乒乓球队&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;评价：国球出手，从不失手&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;夺冠可能性：95%以上&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;由于口译考试命题机构在暑假之前非公开地透露过：&lt;STRONG&gt;地震将会在这次的口译考试中出现。&lt;/STRONG&gt;要知道，惜字如金的口译办从不透露任何消息，如此“反常”的动作还不能让我们十万分地重视起来？小新分析，其实在笔译阶段地震出现的地方只有可能有三个。第一是听力的listening translation（单句听译），届时来个一句话是很有可能的。第二是passage translation，两段话里出现一段也是有一定的可能，可能性和前面差不多。但是小新觉得可能性最大的地方是在中译英部分，近几年的中高口的中译英部分几乎从不考热点，让我们考前狠抓“热点”的考生很是郁闷，我想现在也是该出现热点的时候了，上次是世博会，这次是四川地震吗？看看乒乓球队的表现，我们仿佛明白了什么。&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; BORDER-TOP: #c0ceda 1px solid; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN-LEFT: 10px; MARGIN-RIGHT: 10px; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #c0ceda 1px solid; BACKGROUND-COLOR: #f6f9fd&quot;&gt;
&lt;P&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;小编插嘴：举国齐哀的四川地震想必不会逃过口译命题专家的法眼了，关于地震的报道你看了多少？关于地震的词汇你知道哪些？抓紧时间准备一下这个热点哦。以下是小编推荐阅读的相关文章：&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/40820/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/40820/&quot;&gt;精选四川大地震中英语精辟用词总结&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/40818/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/40818/&quot;&gt;地震新闻发布会相关口译词汇&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/38902/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/38902/&quot;&gt;地震英语词汇&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/tag/地震英语/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/tag/地震英语/&quot;&gt;更多地震双语报道&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;“奥运”话题——羽毛球队、跳水队&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;评价：旁落一金，照样是中华民族好儿女&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;夺冠可能性：80%&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;虽然这次中国羽毛球队和跳水队在大满贯上都差了一口气，但不可否认的是，他们为中国的金牌榜霸主位置立下了汗马功劳。“奥运”是个口译热门话题，我们预测了两年中的四次考试，但是无一幸免地被“搁置”了起来。在各位口译名师的博客里，关于“奥运”的各类文章不下200篇，大家可以很轻松地找到备战文章。我想奥运话题关键是几个重点：奥运火炬设计、接力和福娃象征，中华民族和世界人民的奥运情节和精神。&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; BORDER-TOP: #c0ceda 1px solid; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN-LEFT: 10px; MARGIN-RIGHT: 10px; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #c0ceda 1px solid; BACKGROUND-COLOR: #f6f9fd&quot;&gt;
&lt;P&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;小编插嘴：北京成功举办奥运，中国金牌第一，刚刚结束的体坛盛事给阴霾中的祖国带来了一片喜气。如果你希望了解更多奥运英语报道、奥运相关表达，不妨看看我们的&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjenglish.com/subject/2008/tag/%E5%A5%A5%E8%BF%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjenglish.com/subject/2008/tag/%E5%A5%A5%E8%BF%90%E8%8B%B1%E8%AF%AD/&quot;&gt;奥运外语专题&lt;/A&gt;，我们精心准备了很多关于奥运的内容哦。即使不考，做个积累也不错。&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;“中国宏观经济SWOT分析”——游泳队&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;评价：惊喜往往是必然的&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;夺冠可能性：25%&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;首先要祝贺中国游泳队，一枚金牌让我们看到了希望，看到了当年“五朵金花”的崛起指日可待。金融类的话题也是有些时候未考了，眼下世界经济拐点显现，中国经济也是走在十字路口，入选这次九月测试也有一定的可能性，那么我们可以对一些准金融词汇展开一定的临时积累，比如“泡沫”、“拐点”、“次贷”、“股指期货”、“上市公司”、“蓝筹股”、“通胀”、“滞胀”、CPI、PPI、“本币升值”、“降息”、“补贴”、“高油价”、OPEC、“套牢”、“长线投资”、“投机”等各类金融词汇，《&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://hjbook.net/product/863&quot;&gt;中高级口译词汇必备&lt;/A&gt;》中有不少金融类的经典词汇，考生可在最后阶段突击一下。&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; BORDER-TOP: #c0ceda 1px solid; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN-LEFT: 10px; MARGIN-RIGHT: 10px; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #c0ceda 1px solid; BACKGROUND-COLOR: #f6f9fd&quot;&gt;
&lt;P&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;小编插嘴：金融是发展黄金时期不可缺少的话题，尤其在口译工作中非常有用。关于金融的词汇，来看看吧：&lt;/P&gt;
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/32798/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/32798/&quot;&gt;口译考试必备的金融词汇&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/11316/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/11316/&quot;&gt;金融词汇的翻译&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/tag/金融英语/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/tag/金融英语/&quot;&gt;更多金融英语内容&lt;/A&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;“APEC演讲”——田径队&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;点评：退赛不足惜，精神价更高&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;此时颗粒无，来年大丰收&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;夺冠可能性：10%&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;刘翔的话题随风而逝，关键是中国田径队要居安思危，百尺竿头，争取下届再创佳绩。历年的APEC会议都会诞生一些经典的元首演讲发言，在中高级的笔译和口译项目都出现过一些APEC的段子，但是由于APEC是常项会议，从某种程度上讲也有点“审美疲劳”，所以大家只需要把以下这段文字翻成英文做练习好了。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;当前，经济全球化深入发展，既为世界经济增长带来更多机遇，也带来诸多挑战。世界经济失衡加剧，能源资源压力增大，生态环境问题突出，贸易保护主义趋势上升，给各国制定国内政策、开展国际合作提出了新课题新挑战。我们应该坚持互利合作，加强协调配合，引导经济全球化健康发展，使世界经济增长惠及各国人民。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;以下为参考译文：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;At present, economic &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/globalization&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;globalization&quot; target=_blank&gt;globalization&lt;/a&gt; is undergoing a deeper development, which brings about not only opportunities but also &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/challenge&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;challenge&quot; target=_blank&gt;challenge&lt;/a&gt;s for the world economy. With the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/dramatic&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;dramatic&quot; target=_blank&gt;dramatic&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/imbalance&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;imbalance&quot; target=_blank&gt;imbalance&lt;/a&gt; of world economy and the increasing pressure from energy resources, the problem of ecological &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/environment&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;environment&quot; target=_blank&gt;environment&lt;/a&gt; has become striking day by day, and the trend of trade protectionism is arising gradually, all of these make each country face new problems and new challenges while establishing &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/domestic&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;domestic&quot; target=_blank&gt;domestic&lt;/a&gt; policies and implementing international cooperation. We should &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/adhere&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;adhere&quot; target=_blank&gt;adhere&lt;/a&gt; to &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/mutual&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;mutual&quot; target=_blank&gt;mutual&lt;/a&gt;-cooperation, strengthen &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/coordination&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;coordination&quot; target=_blank&gt;coordination&lt;/a&gt;, and lead the right development of economic globalization so as to make the increase of world economic benefit the people in the world.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=口译考试，需要上培训班吗？ href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:54:19 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50539/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50539/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108061051/1225938</fs:itemid></item><item><title>中级口译阅读过程中的复习要点</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107743306/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;1. 全面掌握基本语法点，重点记住各个项目中的“偏，特，难”点；&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2. 掌握常用习惯用法和词组；&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3. 注意在阅读中培养语感，因为在语篇层次上培养的语感往往可以直接帮助答题；&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4. 研究以往考试试题，适当做些练习记住典型题例；&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;5. 练习时应快速阅读文章本体，速度大约为200 字/分钟。重点是掌握文章大意及每一段大概，仔细阅读第一段和每一段的首句；&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6. 做题的关键是每一题必须能从原文中找到出处，也就是能够证明这道题正确答案的部分，千万不要凭印象。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;在阅读过程中，抓文章的主题思想，是对文中具体内容理解的关键。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;主题思想（the Main Idea）是作者在文章中要表达的核心内容，也是作者自始至终要说明的问题。能否抓住一篇文章的主题思想，体现了读者总结、概括和归纳事物的能力。可以说，找出主题思想是一项十分重要的阅读技能。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;一、抓主题思想，我们首先要学会识别文章中那些最根本、最具有概括力的信息。&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;这种信息应能归纳和概括文中其他信息所具有的共性。例一：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Directions：Choose the most general sentence.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;A.The hotel offers &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/complimentary&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;complimentary&quot; target=_blank&gt;complimentary&lt;/a&gt; coffee from 7to 10a.m.daily.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;B.There are many reasons why guests feel at home at the Glorietta Bay Inn.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;C.The coin-operated &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/laundry&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;laundry&quot; target=_blank&gt;laundry&lt;/a&gt; room has an ironing board.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;D.There are a number of extra services at the Glorietta Bay Inn including baby-sitting.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;A、C、D 都是从不同的侧面说明旅馆的服务情况，相互间并无联系。而B 却概括了A、C、D 的共性的东西，即：为什么旅客住在这家旅馆里有宾至如归的感觉。因此，B 符合题意，倘若在一段文章中包含了以上A、B、C、D 几条信息，那么，B 就是该段的中心思想。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;出于同样的道理，如果在一篇文章中，作者分段叙述几方面的内容，那么，这些段落所围绕和要说明的问题就是该文的中心思想。例二：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Directions：Choose the main idea of the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/article&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;article&quot; target=_blank&gt;article&lt;/a&gt;.（Following are the topic sentences of an article.）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1）A mounting body of &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/evidence&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;evidence&quot; target=_blank&gt;evidence&lt;/a&gt; suggests that fighting violence with violence rarely deters a crime in progress and greatly increases the chances of changing a robbery into a violent attack on the victim....&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2）One report shows that at least 100 thousand &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/handgun&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;handgun&quot; target=_blank&gt;handgun&lt;/a&gt;s are stolen from private owners each year，the vast majority during burglaries....&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3）Moreover，a study of robberies in eight American cities states that in less than 4 percent of the crimes did the victim have the opportunity to use a weapon....&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Which of the following best reflects the main idea of the article？&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;A.What happens to the victims of &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/crime&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;crime&quot; target=_blank&gt;crime&lt;/a&gt;？&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;B.Is your family safe？&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;C.Should you arm yourself against crime？&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;第一段和第三段提到了victims（受害者），第二段提到了入室行窃，但是第三段说明的共同问题是人们是否应拥有自卫武器来反对犯罪行为。因此只有选项C 才能概括这三段所共同说明的问题，也就是此文的中心思想。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;二、主题思想应能恰如其分地概括文中所阐述的内容。&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;面不能太窄，即：不足以概括全部内容；但是面也不能太宽，即：包含了文中没有阐述的内容。例三：&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Directions：Read the following and choose the title that best expresses the ideas of the passage.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;There is a simple economic &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/principle&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;principle&quot; target=_blank&gt;principle&lt;/a&gt; used to determine prices.It is called the law of supply and demand.Supply means the amount of，or access to，certain goods.Demand represents the number of people who want those goods.If there are more goods than wanted，the price of them falls.On the other hand，if the demand for those goods is much greater than the supply， then the price rises.Of course，&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/manufacturer&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;manufacturer&quot; target=_blank&gt;manufacturer&lt;/a&gt;s prefer to sell more goods at increased price.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;A.Economic Principles&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;B.Law of Supply and Demand&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;C.M ore Goods，Lower Prices&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;D.Fewer Goods，Higher Prices&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;该问题，A 泛指经济规律，面过宽；C 和D 只是供需规则的二个单独的方面，不能包含全部，面太窄。正确的答案是B，因为这正是该短文自始至终谈论的主题。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=口译考试，需要上培训班吗？ href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:35:58 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50443/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50443/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107743306/1225938</fs:itemid></item><item><title>每日一句英译汉#114{face-lift}</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108048233/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 600px; COLOR: #5b2403; LINE-HEIGHT: 140%; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;BACKGROUND-IMAGE: url(http://image.hjbbs.com/img/200803/200803253000463728.jpg); WIDTH: 600px; HEIGHT: 335px&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;BORDER-RIGHT: #d1be9e 1px solid; PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; BORDER-LEFT: #d1be9e 1px solid; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #d1be9e 1px solid&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑，你就马上说：“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’，哪里有卖呢？”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢；假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”，你就给了她一个“飞吻”，那你至少得挨耳光；假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果，你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下，那就可能损害了你的健康；假如……&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;这些词的意思究竟是什么，你都了解吗？千万不要误译误解闹了笑话哦！“每日一句英译汉”节目，专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”，每天一句，跟我一起学习地道翻译吧！&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-WEIGHT: bold; MARGIN-BOTTOM: 10px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 14px&quot;&gt;来听听、看看今天的句子吧！&lt;/SPAN&gt; 
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;A &lt;u&gt;face-lift&lt;/u&gt; has been done in the building. &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;script src='http://bulo.hjenglish.com/musicbox/listcodemaker.aspx?hjptype=song&amp;player=5&amp;file=http://image.hjbbs.com/file/200807/2008072210244483926.mp3&amp;backColor=5b2403&amp;frontColor=ffffff&amp;autoStart=false&amp;showDownload=true&amp;width=570&amp;height=20' type='text/javascript'&gt;&lt;/script&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;嘿嘿，简单吧？不知道你翻译的版本是啥呢？提交你的译本，来看看详尽的正确答案和解析吧！&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;【关键词】face-lift&lt;BR&gt;【误译】这座大楼的地面已被提高了。&lt;BR&gt;【原意】这座大楼已装修了。 &lt;BR&gt;【说明】本例的face-lift等于face-lifting（名词），意为“装修”，“改建”，“翻新”。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; MARGIN-TOP: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;你答对了吗？^_^ &lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=订阅“每天一句英译汉”到我的部落 href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:31:39 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50509/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50509/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108048233/1225938</fs:itemid></item><item><title>【沪江口译词汇日刊】No.218</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/108048224/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;WIDTH: 100%; HEIGHT: 100%; BACKGROUND-COLOR: rgb(58,125,175)&quot;&gt;
&lt;CENTER&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12px; MARGIN: 20px auto; WIDTH: 604px; FONT-FAMILY: verdana,'宋体'; BACKGROUND-COLOR: white&quot; cellSpacing=0 cellPadding=1 border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-BOTTOM: rgb(58,125,175) 2px solid&quot; colSpan=2&gt;
&lt;DIV style=&quot;FLOAT: left; WIDTH: 360px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;H1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 16pt; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN: 5px; PADDING-TOP: 10px&quot;&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;每天10组词汇，冲刺口译考试&lt;/A&gt;&lt;/H1&gt;&lt;SPAN&gt;2008年8月27日 #No.218&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;MARGIN: 10px; COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: right; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 10px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=沪江口译频道 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; ?=&quot;&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-RIGHT: rgb(58,125,175) 2px solid; PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 5px; LINE-HEIGHT: 180%; PADDING-TOP: 5px&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！&lt;/DIV&gt;
&lt;OL&gt;
&lt;LI&gt;Disneyland 迪斯尼乐园 
&lt;LI&gt;Mickey mouse 米老鼠 
&lt;LI&gt;stunt man 特技演员 
&lt;LI&gt;stand-in; double 替身演员 
&lt;LI&gt;beauty contest; beauty pageant 选美 
&lt;LI&gt;variety show 综艺节目 
&lt;LI&gt;major styles of cooking/cuisine 各大菜系 
&lt;LI&gt;Zongzi 粽子 
&lt;LI&gt;moon cake 月饼 
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;candied preserved fruit; sweetened preserved plums 蜜饯 &lt;/STRONG&gt;&lt;/LI&gt;&lt;/OL&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江翻译版&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;高级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;中级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/DIV&gt;
&lt;P style=&quot;COLOR: red; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;如果你觉得这份日刊对你有所帮助，请按照如下方式订阅！&lt;/P&gt;
&lt;FORM id=form2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; TEXT-ALIGN: center&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=6 method=post target=_blank&gt;您的邮箱：&lt;INPUT id=text2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt;&amp;nbsp;&lt;SELECT id=select2 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅会刊&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;会刊退订&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt;&amp;nbsp;&lt;INPUT id=submit2 style=&quot;WIDTH: 4em; HEIGHT: 1.7em&quot; type=submit value=提交 name=submit2&gt;&lt;/FORM&gt;&lt;!--end 日报主体内容--&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end 主体内容--&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-BOTTOM: 5px; VERTICAL-ALIGN: top; WIDTH: 150px; PADDING-TOP: 5px; TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-LEFT: 5px; LINE-HEIGHT: 200%&quot;&gt;&lt;A title=想测试你的单词量吗？ style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot;&gt;想测试你的单词量吗？&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=中高级口译考试历年真题下载 style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/papers.htm&quot; target=_blank&gt;中高级口译考试真题&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=空中英语教室 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练口语：空中英语教室&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭写作胜策 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;练写作：烤鸭写作胜策&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=雅思听力周周练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练听力：听力周周练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭谚语陪你练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;常积累：谚语陪你练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=娱乐英语：美国偶像专题 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;娱乐英语：美国偶像&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试指定教材及大纲 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试教材&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试08年报名进行时 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试08年报名&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;UL style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-TOP: 0px; LIST-STYLE-TYPE: none; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;A title=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px&quot;&gt;&lt;A title=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A title=实战口译 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;实战口译?学习用书&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end: 侧边栏内容 --&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-TOP: rgb(58,125,175) 2px solid; LINE-HEIGHT: 2em; TEXT-ALIGN: center&quot; colSpan=2&gt;
&lt;P&gt;copyright ? 2008 &lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江口译频道&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/DIV&gt;</description><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 18:31:38 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50510/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50510/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/108048224/1225938</fs:itemid></item><item><title>中级口译影响阅读的30个关键词</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107735571/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;1. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/project&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;project&quot; target=_blank&gt;project&lt;/a&gt; (04-03-2) reach&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…budget &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/deficit&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;deficit&quot; target=_blank&gt;deficit&lt;/a&gt;s were projected at hundreds of dollars forever and beyond…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Notes: no need for translation of “project”;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/conjecture&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;conjecture&quot; target=_blank&gt;conjecture&lt;/a&gt; (04-03-3) &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/expect&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;expect&quot; target=_blank&gt;expect&lt;/a&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…much larger than had at first been conjectured&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3.&amp;nbsp;catch on with (04-03-4) popular with&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…the idea of living in comfortable &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/residential&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;residential&quot; target=_blank&gt;residential&lt;/a&gt; chambers caught on with the affluent upper and upper middle classes…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/sting&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;sting&quot; target=_blank&gt;sting&lt;/a&gt; (04-03-5) scared&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…stung by the three straight years of stock market declines, many people have been shifting to lower-risk investments…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;5. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/downshift&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;downshift&quot; target=_blank&gt;downshift&lt;/a&gt; (04-03-6) going bad&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…my metabolism-never very racy to begin with-down shifted a gear or two once I hit 40…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;6. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/overwhelm&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;overwhelm&quot; target=_blank&gt;overwhelm&lt;/a&gt; (04-09-1) surprise&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…even expecting this, foreigners who visit the United States for the first time are overwhelmed by the vast distances…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;7.&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/scent&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;scent&quot; target=_blank&gt;scent&lt;/a&gt; (04-09-3) make somewhere smell good&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;… it can scent the area of an average high street shop with the smell of the chocolate, freshly-cut grass…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;8.&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/gimmick&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;gimmick&quot; target=_blank&gt;gimmick&lt;/a&gt; (04-09-6) tool or small tactics&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…stress has become an all-purpose gimmick to get our attention…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;9.&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/irony&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;irony&quot; target=_blank&gt;irony&lt;/a&gt; (05-03-2) sarcasm&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;But the irony is that…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Eg. …&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/democracy&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;democracy&quot; target=_blank&gt;democracy&lt;/a&gt; is so much a part of our national identity that it almost seems a birthright. But the irony is that, even as we hope to spread democracy elsewhere, we risk preaching the virtues of a form of government we no longer practice ourselves.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;10.&amp;nbsp;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/spur&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;spur&quot; target=_blank&gt;spur&lt;/a&gt; (05-03-3) &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/encourage&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;encourage&quot; target=_blank&gt;encourage&lt;/a&gt;d/inspired&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/spur&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;spur&quot; target=_blank&gt;spur&lt;/a&gt;red on by recent studies suggesting that it can cut the risk of cancer and heart disease and retard the aging process…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;11. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/devolve&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;devolve&quot; target=_blank&gt;devolve&lt;/a&gt; (05-03-6) shift&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…Barcelona will continue to press for more power to be devolved to it from Madrid…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;12. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/quote&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;quote&quot; target=_blank&gt;quote&lt;/a&gt; (00-09-2)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…to quote one medical opinion, “thousands of people drift through life suffering from the effects of too little sleep;…&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;13. take off (00-09-5)&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;…in Britain, Computertowns have taken off in a big way, and there are now about 40 &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/scatter&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;scatter&quot; target=_blank&gt;scatter&lt;/a&gt;ed over the country. …&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;14. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/aversion&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;aversion&quot; target=_blank&gt;aversion&lt;/a&gt; (01-03-1) sick and tired of sth.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Some children do not like school. So what else is new? But in Japan that familiar aversion has reached alarming proportions.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;15. &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/cure&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;cure&quot; target=_blank&gt;cure&lt;/a&gt; (01-03-1) solve problems&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The problems won’t be cured until Japanese society as a whole is cured of its deep-rooted social ills.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=口译考试，需要上培训班吗？ href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:37:01 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50439/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50439/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107735571/1225938</fs:itemid></item><item><title>口译考试必看：翻译中常采用的四种借用引用形式</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107735583/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;在翻译中，针对词汇空缺现象，在词汇的借用、 引用方面通常采取四种形式： 音译、直译、改编、意译 。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;1．音译：&lt;/STRONG&gt;人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时，均可采用 音译法介绍到译文语言中去，如: [汉译英] 磕头（kowtow），荔枝（litchi）； [英译汉] &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/engine&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;engine&quot; target=_blank&gt;engine&lt;/a&gt;（引擎），motor（马达）， sofa（沙发），logic（逻辑） &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;2．直译：&lt;/STRONG&gt; paper tiger（纸老虎）， lose face（丢脸）， Seeing is believing.（百闻不如一见。） Out of mind，out of sight.（眼不见，心不烦）&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;3．改编：&lt;/STRONG&gt;所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译，在翻译的“改编法”中，译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性，另一方面 更希望译文含义明朗，使读者一目了然。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;比如，汉语的“班门弄斧”这个成语，可译成 This is like &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/show&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;show&quot; target=_blank&gt;show&lt;/a&gt;ing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/master&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;master&quot; target=_blank&gt;master&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/carpenter&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;carpenter&quot; target=_blank&gt;carpenter&lt;/a&gt; 其中，“鲁班”变成了“Lu Ban the master carpenter&quot; 否则鲁班究竟是什么人，不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见，如 巧克力糖（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/chocolate&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;chocolate&quot; target=_blank&gt;chocolate&lt;/a&gt;），鸦片烟（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/opium&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;opium&quot; target=_blank&gt;opium&lt;/a&gt;）， 高尔夫球（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/golf&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;golf&quot; target=_blank&gt;golf&lt;/a&gt;），来福枪（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/rifle&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;rifle&quot; target=_blank&gt;rifle&lt;/a&gt;），尼龙布（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/nylon&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;nylon&quot; target=_blank&gt;nylon&lt;/a&gt;）等。 &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;4．意译法：&lt;/STRONG&gt;填补语言中的词汇、语义空缺， 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象，在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时，那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如，有许多词以及由这些词代表的思 想概念，最先只存在于某种语言中，当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时，我们可采取音 译，直译法，同时也可采用意译法，而且意译译文 可从语音、语法 、语义等方面都合乎译文语言的 规范，因此最易为读者接受。比如： communism， democracy,和proletariat等外来词变成“共产主义” “民主”和”无产者”时，可以说最先是意译的结 果。同时，由于“共产主义”，“无产者”等完全 是按我们汉语的构词规则，用汉语的构词材料构成 的。因此，这种意译只不过是属于一种概念的借鉴 而已。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=口译考试，需要上培训班吗？ href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/zt/pk/vote/&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/bnr9346.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:20:30 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50433/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50433/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107735583/1225938</fs:itemid></item><item><title>每日一句英译汉#113{face the music}</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107735596/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 600px; COLOR: #5b2403; LINE-HEIGHT: 140%; FONT-FAMILY: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;BACKGROUND-IMAGE: url(http://image.hjbbs.com/img/200803/200803253000463728.jpg); WIDTH: 600px; HEIGHT: 335px&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;BORDER-RIGHT: #d1be9e 1px solid; PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; BORDER-LEFT: #d1be9e 1px solid; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: #d1be9e 1px solid&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;假如听到朋友说他的小孩经常在‘birthday suit’的状态下到处跑，你就马上说：“我也想为我的小孩购一套‘生日服装’，哪里有卖呢？”那你的朋友不笑掉大牙才怪呢；假如你听到一位姑娘说“kiss-me-quick”，你就给了她一个“飞吻”，那你至少得挨耳光；假如你购了卖主声明要“unpeel”才能食用的瓜果，你去理解为“不要削皮”而连皮带肉吃下，那就可能损害了你的健康；假如……&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;这些词的意思究竟是什么，你都了解吗？千万不要误译误解闹了笑话哦！“每日一句英译汉”节目，专门挑选让中国读者容易误解的“英语陷阱”，每天一句，跟我一起学习地道翻译吧！&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-WEIGHT: bold; MARGIN-BOTTOM: 10px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN style=&quot;FONT-SIZE: 14px&quot;&gt;来听听、看看今天的句子吧！&lt;/SPAN&gt; 
&lt;UL&gt;
&lt;LI&gt;Larkin damaged the piano and had to &lt;u&gt;face the music&lt;/u&gt;. &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;&lt;script src='http://bulo.hjenglish.com/musicbox/listcodemaker.aspx?hjptype=song&amp;player=5&amp;file=http://image.hjbbs.com/file/200807/2008072111063390116.mp3&amp;backColor=5b2403&amp;frontColor=ffffff&amp;autoStart=false&amp;showDownload=true&amp;width=570&amp;height=20' type='text/javascript'&gt;&lt;/script&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;嘿嘿，简单吧？不知道你翻译的版本是啥呢？提交你的译本，来看看详尽的正确答案和解析吧！&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;【关键词】face the music&lt;BR&gt;【误译】拉金损坏了钢琴，他必须脸朝着这台音乐设备（加以修理）。 &lt;BR&gt;【原意】拉金损坏了钢琴，他必须勇敢地接受批评。 &lt;BR&gt;【说明】face the music是习语（动词短语），意为“勇敢地接受批评[处罚]”，“勇于承担后果”。 &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-RIGHT: 10px; MARGIN-TOP: 10px; PADDING-LEFT: 10px; MARGIN-BOTTOM: 10px; PADDING-BOTTOM: 10px; COLOR: #ffffff; PADDING-TOP: 10px; BACKGROUND-COLOR: #990000&quot;&gt;你答对了吗？^_^ &lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=订阅“每天一句英译汉”到我的部落 href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1643&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_5.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:13:26 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50398/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50398/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107735596/1225938</fs:itemid></item><item><title>【沪江口译词汇日刊】No.217</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107735588/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;WIDTH: 100%; HEIGHT: 100%; BACKGROUND-COLOR: rgb(58,125,175)&quot;&gt;
&lt;CENTER&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; style=&quot;FONT-SIZE: 12px; MARGIN: 20px auto; WIDTH: 604px; FONT-FAMILY: verdana,'宋体'; BACKGROUND-COLOR: white&quot; cellSpacing=0 cellPadding=1 border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-BOTTOM: rgb(58,125,175) 2px solid&quot; colSpan=2&gt;
&lt;DIV style=&quot;FLOAT: left; WIDTH: 360px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;H1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 16pt; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN: 5px; PADDING-TOP: 10px&quot;&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;每天10组词汇，冲刺口译考试&lt;/A&gt;&lt;/H1&gt;&lt;SPAN&gt;2008年8月26日 #No.217&lt;/SPAN&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;MARGIN: 10px; COLOR: rgb(51,51,51); TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 0px; BORDER-LEFT-WIDTH: 0px; FLOAT: right; BORDER-BOTTOM-WIDTH: 0px; MARGIN: 10px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 0px&quot; alt=沪江口译频道 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/logo_tr.gif&quot; ?=&quot;&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-RIGHT: rgb(58,125,175) 2px solid; PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 5px; LINE-HEIGHT: 180%; PADDING-TOP: 5px&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;每天十组表达，词汇日刊帮你日积月累应考，轻轻松松过关！&lt;/DIV&gt;
&lt;OL&gt;
&lt;LI&gt;mass media (of communications) 大众传媒 
&lt;LI&gt;zealot; enthusiastic fan 发烧友 
&lt;LI&gt;paparazzo (sing.), paparazzi(pl.) 狗仔队 
&lt;LI&gt;punch line 广告妙语 
&lt;LI&gt;Guinness Book of Records 吉尼斯世界记录 
&lt;LI&gt;home theater 家庭影院 
&lt;LI&gt;box office 票房 
&lt;LI&gt;Water-Sprinkling Festival 泼水节 
&lt;LI&gt;&lt;STRONG&gt;people’s cultural life 群众精神文化生活&lt;/STRONG&gt; 
&lt;LI&gt;body painting 人体彩绘 &lt;/LI&gt;&lt;/OL&gt;
&lt;DIV style=&quot;FONT-SIZE: 14px; MARGIN: 10px; LINE-HEIGHT: 160%&quot;&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/forum-29.htm&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江翻译版&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/gaokou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;高级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&amp;nbsp;|&amp;nbsp;&lt;A style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/zhongkou/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;中级口译集中营&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/DIV&gt;
&lt;P style=&quot;COLOR: red; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;如果你觉得这份日刊对你有所帮助，请按照如下方式订阅！&lt;/P&gt;
&lt;FORM id=form2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; TEXT-ALIGN: center&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=6 method=post target=_blank&gt;您的邮箱：&lt;INPUT id=text2 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt;&amp;nbsp;&lt;SELECT id=select2 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅会刊&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;会刊退订&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt;&amp;nbsp;&lt;INPUT id=submit2 style=&quot;WIDTH: 4em; HEIGHT: 1.7em&quot; type=submit value=提交 name=submit2&gt;&lt;/FORM&gt;&lt;!--end 日报主体内容--&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end 主体内容--&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;PADDING-RIGHT: 5px; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-BOTTOM: 5px; VERTICAL-ALIGN: top; WIDTH: 150px; PADDING-TOP: 5px; TEXT-ALIGN: left&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;PADDING-LEFT: 5px; LINE-HEIGHT: 200%&quot;&gt;&lt;A title=想测试你的单词量吗？ style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://super.yeshj.com/&quot;&gt;想测试你的单词量吗？&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=中高级口译考试历年真题下载 style=&quot;COLOR: red; TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/papers.htm&quot; target=_blank&gt;中高级口译考试真题&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=空中英语教室 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/sc/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练口语：空中英语教室&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭写作胜策 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltswrite__/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;练写作：烤鸭写作胜策&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=雅思听力周周练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ieltslistening/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;练听力：听力周周练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=烤鸭谚语陪你练 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/zzz11yanyuzzbti/&quot;&gt;&lt;FONT color=#0000ff&gt;常积累：谚语陪你练 &lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=娱乐英语：美国偶像专题 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/ai/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;娱乐英语：美国偶像&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试指定教材及大纲 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%B5%84%E6%A0%BC/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试教材&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;BR&gt;&lt;A title=全国翻译专业资格（水平）考试08年报名进行时 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/30130/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;全国翻译考试08年报名&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;UL style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 0px; PADDING-TOP: 0px; LIST-STYLE-TYPE: none; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;A title=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/347&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=高级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/2.gif&quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI style=&quot;MARGIN: 10px 0px&quot;&gt;&lt;A title=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/348/&quot;&gt;&lt;IMG style=&quot;BORDER-TOP-WIDTH: 1px; PADDING-RIGHT: 2px; PADDING-LEFT: 2px; BORDER-LEFT-WIDTH: 1px; BORDER-LEFT-COLOR: rgb(58,125,175); BORDER-BOTTOM-WIDTH: 1px; BORDER-BOTTOM-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-BOTTOM: 2px; BORDER-TOP-COLOR: rgb(58,125,175); PADDING-TOP: 2px; BORDER-RIGHT-WIDTH: 1px; BORDER-RIGHT-COLOR: rgb(58,125,175)&quot; alt=中级口译资格证书考试指定教材及大纲 src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot; mce_src=&quot;http://file.hjbbs.com/yuvia/images/1.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/UL&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;A title=实战口译 href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1160/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;实战口译?学习用书&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;!--end: 侧边栏内容 --&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;BORDER-TOP: rgb(58,125,175) 2px solid; LINE-HEIGHT: 2em; TEXT-ALIGN: center&quot; colSpan=2&gt;
&lt;P&gt;copyright ? 2008 &lt;A title=沪江口译频道 style=&quot;TEXT-DECORATION: none&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;FONT color=#810081&gt;沪江口译频道&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/CENTER&gt;&lt;/DIV&gt;</description><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 18:13:24 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50400/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50400/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107735588/1225938</fs:itemid></item><item><title>口译必备素材：新闻报纸英语词汇</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107496960/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/daily&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;daily&quot; target=_blank&gt;daily&lt;/a&gt; 　　日报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;morning &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/edition&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;edition&quot; target=_blank&gt;edition&lt;/a&gt;　　 晨报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;evening &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/edition&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;edition&quot; target=_blank&gt;edition&lt;/a&gt; 　　晚报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/quality&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;quality&quot; target=_blank&gt;quality&lt;/a&gt; paper 　　高级报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/popular&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;popular&quot; target=_blank&gt;popular&lt;/a&gt; paper　　 大众报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;evening &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/paper&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;paper&quot; target=_blank&gt;paper&lt;/a&gt;　　 晚报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;government &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/organ&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;organ&quot; target=_blank&gt;organ&lt;/a&gt; 　　官报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;party organ　 　党报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;trade paper　　 商界报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Chinese paper 　　中文报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;English newspaper 　　英文报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/vernacular&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;vernacular&quot; target=_blank&gt;vernacular&lt;/a&gt; paper　　 本国文报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Japanese paper　　 日文报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/political&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;political&quot; target=_blank&gt;political&lt;/a&gt; news 　　政治报纸&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Newspaper Week　　 新闻周刊&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/front&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;front&quot; target=_blank&gt;front&lt;/a&gt; page 　　头版，第一版&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/bulldog&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;bulldog&quot; target=_blank&gt;bulldog&lt;/a&gt; edition　　 晨版&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/article&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;article&quot; target=_blank&gt;article&lt;/a&gt; 　　记事&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/headline&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;headline&quot; target=_blank&gt;headline&lt;/a&gt; 　　标题&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/banner&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;banner&quot; target=_blank&gt;banner&lt;/a&gt; headline 　　头号大标题&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/byline&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;byline&quot; target=_blank&gt;byline&lt;/a&gt; 　　标题下署名之行&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/dateline&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;dateline&quot; target=_blank&gt;dateline&lt;/a&gt; 　　日期、发稿地之行&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;big news 　　头条新闻&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;hot news 　　最新新闻&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/exclusive&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;exclusive&quot; target=_blank&gt;exclusive&lt;/a&gt; news 　　独家新闻&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/scoop&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;scoop&quot; target=_blank&gt;scoop&lt;/a&gt; 　　特讯&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;feature 　　特写，花絮&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;criticism 　　评论&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/editorial&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;editorial&quot; target=_blank&gt;editorial&lt;/a&gt; 　　社论&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/review&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;review&quot; target=_blank&gt;review&lt;/a&gt;,&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/comment&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;comment&quot; target=_blank&gt;comment&lt;/a&gt;　　 时评&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;book review　　 书评&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/topicality&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;topicality&quot; target=_blank&gt;topicality&lt;/a&gt; 　　时事问题&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;city news　　 社会新闻&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/column&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;column&quot; target=_blank&gt;column&lt;/a&gt; 　　栏&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;letters 　　读者投书栏&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;general news column　　 一般消息栏&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;cartoon,&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/comic&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;comic&quot; target=_blank&gt;comic&lt;/a&gt;s 　　漫画&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;cut 　　插图&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;weather forecast　　 天气预报&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;serial story 　　新闻小说&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/obituary&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;obituary&quot; target=_blank&gt;obituary&lt;/a&gt; notice　　 讣闻&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;public notice 　　公告&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 23:39:39 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50349/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50349/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107496960/1225938</fs:itemid></item><item><title>上海新东方2008英语口译全国网络大会将在近期举办</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107453315/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;“口若悬河，‘译’统天下”，2008年上海新东方英语口译全国网络大会将于9月7日在沪江网举办。届时，上海新东方口译部&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&quot;&gt;邱政政&lt;/A&gt;、&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&quot;&gt;张弛新&lt;/A&gt;、&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&quot;&gt;李龙帅&lt;/A&gt;、&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/guowen&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/guowen&quot;&gt;郭雯&lt;/A&gt;、&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://blog.hjenglish.com/wangliang&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://blog.hjenglish.com/wangliang&quot;&gt;汪亮&lt;/A&gt;等名师将作客沪江总部，针对口译考试各部分题型做现场讲座，并在线进行网友答疑。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;本次新东方口译全国网络大会为广大口译学习者而设。针对即将在9月13日即将举行的上海中高级口译考试以及接下来的口译口试考试，新东方口译专家团队齐齐出动，将在本次大会上发表专题演讲并与广大学习者实时互动，为即将参加口译考试和有志于将口译作为职业生涯的学习者答疑解惑。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;本次年会中，新东方口译部将提供权威预测试卷供网友在线模考；口译名师将针对秋季考试预测考试热点；历年新东方口译精华成果将提供全网络收发下载；全新的在线互动平台将拉进你和各位名师的距离，更有效地实时沟通。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;年会为参与网友准备了丰厚奖品，包括ipod MP3播放器、罗技光电鼠标、U盘、新东方口译考试必备系列、沪江鼠标垫等，并为准备参加新东方口译培训班的网友提供价值百元的优惠券。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;欢迎对口译考生准时参加，口译频道将对此次大会进行跟踪报道。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;大会时间：9月7日下午15：00--17：00（周日）&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;到场名师博客：&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;邱政政：&lt;A href=&quot;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&quot;&gt;http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;汪&amp;nbsp;&amp;nbsp;亮：&lt;A href=&quot;http://blog.hjenglish.com/wangliang&quot;&gt;http://blog.hjenglish.com/wangliang&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;张弛新：&lt;A href=&quot;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&quot;&gt;http://blog.hjenglish.com/zhangchixin&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;李龙帅：&lt;A href=&quot;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&quot;&gt;http://blog.hjenglish.com/lilongshuai&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;郭&amp;nbsp; 雯：&lt;A href=&quot;http://blog.hjenglish.com/guowen&quot;&gt;http://blog.hjenglish.com/guowen&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 20:10:36 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50324/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50324/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107453315/1225938</fs:itemid></item><item><title>口译必备素材：罗格在北京奥运会闭幕式上的演讲</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107301888/1225938/1/item.html</link><description>&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/16387.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200808/16387.jpg&quot;&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;BLOCKQUOTE&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: left&quot; align=left&gt;International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/deliver&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;deliver&quot; target=_blank&gt;deliver&lt;/a&gt;s a &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/speech&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;speech&quot; target=_blank&gt;speech&lt;/a&gt; at the Beijing 2008 Olympic Games closing ceremony in the National Stadium, or the Bird's Nest, in Beijing, China, on Aug. 24, 2008.&amp;nbsp; &lt;/DIV&gt;&lt;/BLOCKQUOTE&gt;
&lt;P&gt;BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are &quot;truly &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/exceptional&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;exceptional&quot; target=_blank&gt;exceptional&lt;/a&gt; Games,&quot; said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in northern Beijing on Sunday night.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/repeat&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;repeat&quot; target=_blank&gt;repeat&lt;/a&gt;ed the words in French.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&quot;Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent,&quot; Rogge said in his closing speech.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;The IOC president said the past 16 glorious days will be &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/cherish&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;cherish&quot; target=_blank&gt;cherish&lt;/a&gt;ed forever. &quot;New stars were born. Stars from past Games &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/amaze&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;amaze&quot; target=_blank&gt;amaze&lt;/a&gt;d us again. We shared their joys and their tears, and we &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/marvel&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;marvel&quot; target=_blank&gt;marvel&lt;/a&gt;ed at their ability. We will long remember the achievements we witnessed here.&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He praised the athletes as &quot;true role models&quot;. &quot;You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitors from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Rogge expressed best wishes for the athletes who will participate in the upcoming Paralympic Games, scheduled for Sept. 6-17. &quot;They also inspire us.&quot;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;He also thanked the people of China, all the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/volunteer&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;volunteer&quot; target=_blank&gt;volunteer&lt;/a&gt;s and the Beijing Organizing Committee of the 29th Summer Olympics.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;At the end of his speech, Rogge declared the closing of the Beijing Games in French, and called upon the youth of the world to &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/assemble&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;assemble&quot; target=_blank&gt;assemble&lt;/a&gt; four years from now in London to celebrate the 30th summer Olympic Games.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;President Rogge's Speech: &lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Dear Chinese Friends,&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Tonight, we come to the end of 16 &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/glorious&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;glorious&quot; target=_blank&gt;glorious&lt;/a&gt; days which we will cherish forever.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thank you to the people of China, all the wonderful volunteers and BOCOG!&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Through these Games, the world learned more about China, and China learned more about the world. Athletes from 204 National Olympic Committees came to these dazzling venues and awed us with their talent.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;New stars were born. Stars from past Games &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/amaze&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;amaze&quot; target=_blank&gt;amaze&lt;/a&gt;d us again. We shared their joys and their tears, and we marvelled at their ability. We will long &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/remember&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;remember&quot; target=_blank&gt;remember&lt;/a&gt; the achievements we witnessed here.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;As we celebrate the success of these Games, let us all together wish the best for the talented athletes who will soon participate in the Paralympic Games. They also inspire us.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;To the &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/athlete&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;athlete&quot; target=_blank&gt;athlete&lt;/a&gt;s tonight: You were true role models. You have shown us the unifying power of sport. The Olympic spirit lives in the warm embrace of competitive rivals from nations in conflict. Keep that spirit alive when you return home.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;These were &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/truly&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;truly&quot; target=_blank&gt;truly&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/exceptional&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;exceptional&quot; target=_blank&gt;exceptional&lt;/a&gt; Games!&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;And now, in &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/accordance&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;accordance&quot; target=_blank&gt;accordance&lt;/a&gt; with tradition, I declare the Games of the XXIX Olympiad closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in London to celebrate the Games of the XXX Olympiad.&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;Thank you! &lt;BR&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;译文如下：&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;亲爱的中国朋友们，今晚，我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子，将在我们的心中永远珍藏，感谢中国人民，感谢所有出色的志愿者，感谢北京奥组委。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;通过本届奥运会，世界更多地了解了中国，中国更多地了解了世界，来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技，用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;新的奥运明星诞生了，往日的奥运明星又一次带来惊喜，我们分享他们的欢笑和泪水，我们钦佩他们的才能与风采，我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;在庆祝奥运会圆满成功之际，让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们，希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞，今晚在场的每位运动员们，你们是真正的楷模，你们充分展示了体育的凝聚力。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息，时代永存。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;这是一届真正的无与伦比的奥运会，现在，遵照惯例，我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕，并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚，谢谢大家！&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/TR003?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;解析：&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50289/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50289/&quot;&gt;罗格在闭幕式上用了什么“新词”？&lt;/A&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot;&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200807/bg_hd_11831.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/A&gt;</description><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 07:34:31 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50299/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50299/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107301888/1225938</fs:itemid></item><item><title>罗格在闭幕式上用了什么“新词”？</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107268966/1225938/1/item.html</link><description>&lt;p&gt;8月18日，国际奥委会主席罗格在香港访问时表示，按照惯例，他将以国际奥委会主席身份在闭幕式上发言，届时他将表明自己对北京奥运会的支持，虽然想出新词不容易，但会尽量避免前任经常使用的“有史以来最好的奥运会”这样的说法。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;“我的任务越来越难了，我发誓不再用‘最好的奥运会’这一说法。我相信自己的词汇足够丰富，能够以响亮的词汇表达我的支持。你们做得真是太好了！”罗格说。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;萨马兰奇在任时，每届都会以“有史以来最好的奥运会”结尾，而罗格则在上任后打破了这一传统。2002年盐湖城冬奥会，那是罗格任内的第一届奥运会，也是“9.11事件”之后的第一届奥运会。美国人克服了困难和恐惧，组织了一届成功的冬奥会。罗格于是用“超级”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/superb&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;superb&quot; target=_blank&gt;superb&lt;/a&gt;）来形容盐湖城。2004年雅典奥运会，筹备时屡屡走到“崩溃”边缘，举办时却顺利无比，充满魅力。罗格也代表国际奥委会给出了极高的评价——“梦幻”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/dream&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;dream&quot; target=_blank&gt;dream&lt;/a&gt;）。2006年都灵冬奥会，意大利人丰富的艺术气质使那届奥运会精彩纷呈，罗格特别用了两个词来表达对都灵的感谢――“极度精彩”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/splendid&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;splendid&quot; target=_blank&gt;splendid&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/magnificent&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;magnificent&quot; target=_blank&gt;magnificent&lt;/a&gt;）。 &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;罗格会用什么新词来赞誉北京奥运会，一时成了广大网友的猜想话题。张艺谋执导的开幕式取名为“美丽的奥林匹克”，于是有人猜想罗格会选用“美丽”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/beautiful&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;beautiful&quot; target=_blank&gt;beautiful&lt;/a&gt;）一词；世界上人口最多的国家终于举办了一届奥运会，东西方的古老文明终于在新千年的晨曦中握住了对方的手……“历史性的”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/historical&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;historical&quot; target=_blank&gt;historical&lt;/a&gt;）似乎是个更为深邃的选择；2008，中国天灾不断，人民无比团结，还有什么比这更加“鼓舞人心”（&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/inspiring&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;inspiring&quot; target=_blank&gt;inspiring&lt;/a&gt;）呢？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;那么，今晚，当鸟巢焰火再次腾空，照亮世人注目的眼睛时，罗格究竟用了什么样的“新词”？&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;我们来看新华网的快讯报道吧：&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;BEIJING, Aug. 24 (Xinhua) -- The Beijing Olympic Games are &quot;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/truly&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;truly&quot; target=_blank&gt;truly&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/exceptional&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;exceptional&quot; target=_blank&gt;exceptional&lt;/a&gt; &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/Games&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;Games&quot; target=_blank&gt;Games&lt;/a&gt;,&quot; said International Olympic Committee (IOC) President Jacques Rogge at the Games' closing ceremony staged in the National Stadium in north Beijing on Sunday night.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;truly exceptional Games&quot;就是罗格先生用的“新词”。&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/exceptional&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;exceptional&quot; target=_blank&gt;exceptional&lt;/a&gt;意味着“优越的”、“杰出的”、“卓越的”，truly则给这一赞誉加上了一种由衷的感情色彩。别看是十分简单的词汇，但在这一世界瞩目的场合，措词是非常重要的哦。“无与伦比”，这就是罗格对北京奥运会的评价。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;毋庸置疑，北京奥运会是有史以来最为成功的奥运会之一，让我们一起为奥运，为祖国喝彩吧！&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.chanet.com.cn/click.cgi?a=96016&amp;d=37537&amp;u=&amp;e=&amp;url=http://www.cn.englishtown.com/Sp/Landing/default.aspx?ctr=cn&amp;lng=cs&amp;kwid=88164&amp;cfid=89920&amp;tyid=82608&amp;etag=A02012FE1&quot; target=&quot;_blank&quot; style=&quot;color: red;&quot;&gt;了解更多新闻，订阅外教新词英语报（免费课程每日发送）&lt;/a&gt; &lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/b&gt;&lt;a href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50288/&quot; class=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50288/&quot;&gt;&lt;b&gt;罗格在北京奥运会开幕式上的讲话（双语）&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/b&gt;&lt;a href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50299/&quot; class=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://tr.hjenglish.com/page/50299/&quot;&gt;&lt;b&gt;罗格在北京奥运会闭幕式上的讲话（双语）&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot; class=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008&quot;&gt;
&lt;div style=&quot;text-align: center;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200807/bg_hd_11831.jpg&quot; border=&quot;0&quot;&gt;&lt;/div&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 05:19:41 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://tr.hjenglish.com/page/50289/</guid><fs:srclink>http://tr.hjenglish.com/page/50289/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/tr.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjtr/~1224085/107268966/1225938</fs:itemid></item><item><title>口译必备素材：罗格在北京奥运会开幕式上的讲话</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjtr/~1224085/107262708/1225938/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;Jacques Rogge, president of the International Olympic Committee, delivers a speech during the opening &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/ceremony&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;ceremony&quot; target=_blank&gt;ceremony&lt;/a&gt; of the Beijing Olympic Games in the National Stadium in north Beijing, China, on Aug. 8, 2008. &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;Mr. President of the People's Republic of China, Mr. Liu Qi, Members of the Organizing &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/Committee&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;Committee&quot; target=_blank&gt;Committee&lt;/a&gt;, dear Chinese friends, dear &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/athlete&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;athlete&quot; target=_blank&gt;athlete&lt;/a&gt;s:&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;For a long time, China has &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/dream&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;dream&quot; target=_blank&gt;dream&lt;/a&gt;ed of opening its doors and inviting the world's athletes to Beijing for the Olympic Games. Tonight that dream comes true. Congratulations, Beijing.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;You have chosen as the theme of these Games &quot;One World, One Dream&quot;. That is what we are tonight.&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;As one world, we &lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/w/grieve&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;grieve&quot; target=_blank&gt;grieve&lt;/a&gt;d with you o