<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet href='http://feed.feedsky.com/styles/feedsky1.xsl' type='text/xsl' ?><!--这是一个由Feedsy提供技术支持的Feed，为了提高读者阅读的体验，以及满足用户美化自己Feed的需要，我们设计了多种精美的Feed模板，提供给大家选择，所有最终呈现出来的样式，皆由用户自愿选择使用，未经许可，任何团体和个人，请不要擅自修改样式或者盗用，这是对于用户选择权的尊重。--><rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:fs="http://www.feedsky.com/namespace/feed" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0"><channel><atom:link href="http://feed.feedsky.com/hjjp" type="application/rss+xml" ref="self"></atom:link><fs:self_link href="http://feed.feedsky.com/hjjp" type="application/rss+xml"></fs:self_link><lastBuildDate>Sat, 17 May 2008 11:09:30 GMT</lastBuildDate><title>沪江日语</title><description>沪江日语最新更新内容</description><link>http://jp.hjenglish.com/</link><language>zh-cn</language><copyright>Copyright 2007,hjenglish.com</copyright><pubDate>Sat, 17 May 2008 11:14:12 GMT</pubDate><dc:date>2008-05-17T11:14:12Z</dc:date><dc:language>zh-cn</dc:language><dc:rights>Copyright 2007,hjenglish.com</dc:rights><item><title>天声人语日刊2008-05-17</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75351781/1229405/1/item.html</link><description>&lt;DIV&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; height=&quot;100%&quot; width=&quot;100%&quot; bgColor=#910000&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot;&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; width=546 align=center bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG height=60 alt=沪江日语 src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/banner.gif&quot; width=540 border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/banner.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt; &lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellPadding=5 width=550 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=&quot;100%&quot; align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;2008年05月16日付 醒悟＝泰然度日 &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;翻译解说：天声人语翻译讨论小组&lt;BR&gt;整理：baiheps&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼風薫る５月だが、明治の俳人正岡子規は毎年、この月がめぐると不安にかられた。脊椎（せきつい）&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30AB%u30EA%u30A8%u30B9&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30AB%u30EA%u30A8%u30B9&amp;type=jc&quot;&gt;カリエス&lt;/A&gt;で長く伏し、５月にはきまって病気が悪化したからだ。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;初夏的五月，风轻柔地掠过枝头的新叶。而每年一到这个月份，俳句诗人正岡子規的心头就会笼罩着不安。因为，生于明治时代的他因患有脊椎骨疡而长期抱病在床，每到五月病情都会恶化。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼自らを励まそうとしてか、１９０２（明治３５）年５月から、随筆『病牀（びょうしょう）六尺』の新聞連載を始める。苦痛に耐えてつづった中に、「悟り」をめぐる一節がある。悟りとは、いつでも平気で死ぬことだと思っていたのは誤解だった、と子規は言う。逆に〈&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3044%u304B%u306A%u308B&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3044%u304B%u306A%u308B&amp;type=jc&quot;&gt;如何なる&lt;/A&gt;場合にも平気で生きて居る事であつた〉と境地を述べている。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;也许是出于自我激励的考虑，从１９０２（明治３５）年５月开始，长期遭受病痛折磨的他开始在报纸上连载随笔集《病榻六尺》，其中一节是有关“醒悟”的。子規说：将醒悟解释为始终视死如归，是错误的。他笔下的“醒悟”，反而是一种“不管在何种境遇下，都能泰然度日”的境界。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼寝たきりの子規は、母と妹の&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u732E%u8EAB%u7684&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u732E%u8EAB%u7684&amp;type=jc&quot;&gt;献身的&lt;/A&gt;な介護をうけた。自宅で「平気で生き」ながら、３５歳で没するまで、病床から盛んな筆をふるった。現代のお年寄りに置き換えれば、母妹に代わる在宅福祉のささえは、訪問介護ということになるのだろう。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;卧床不起的子規，接受着妈妈和妹妹无私的照顾。他在家中“泰然度日”，直到三十五岁离开人世，一直在病榻上笔耕不辍。如果换做现代社会的老人，来自母亲妹妹那里的照顾，会被一种叫做上门护理的家庭福利服务所取代吧。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼だが、子規の心境で過ごすのは難しい時代になっている。在宅サービスの中心になる訪問介護の事業所が、減っているという。介護保険制度の&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5D29%u58CA&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5D29%u58CA&amp;type=jc&quot;&gt;崩壊&lt;/A&gt;を招きかねないと、心配する声も聞こえてくる。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;但是，如今这个时代已经很难令人以子規的心境生活了。据说，处于家庭服务核心地位的上门护理事务所正在减少。我听说，甚至有人担心此现象可能会导致护理保险制度的解体。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼２年前に介護報酬が引き下げられた。経営が悪化し、&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30D8%u30EB%u30D1%u30FC&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30D8%u30EB%u30D1%u30FC&amp;type=jc&quot;&gt;ヘルパー&lt;/A&gt;の賃金が減り、離職が増える。使える金の限られる中、負の循環が「安心」を細らせているようだ。だれもがいつかは老いるし、病む。そのときのために、医療も含め、手を打つには今しかない。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;两年前，护理（界从业人员的）报酬有所下调，从而致使（事务所）经营恶化；护工薪水降低；跳槽人数不断增加。在可使用资金有限的情况下，连续亏损降低了人们的“放心”度。人早晚都会变老、染病。防患于未然，包括医疗在内，此时不作好准备更待何时？！ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u624B%u539A%u3044&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u624B%u539A%u3044&amp;type=jc&quot;&gt;手厚い&lt;/A&gt;支えもあってだろう、子規は明るさとユーモアを失わなかった。〈&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u679D%u8C46&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u679D%u8C46&amp;type=jc&quot;&gt;枝豆&lt;/A&gt;ヤ三寸飛ンデ口ニ入ル〉などと病床で詠んでいる。平気で生きられる――。その穏やかさが、だれの日々にも必要なのは言うまでもない。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;也许是受到了精心的照顾，（久病不起）的子規依旧开朗而充满幽默感。他在病床上还写下了：“毛豆儿，从三寸外飞入口中”等句子。泰然度日……。不用说，这份恬静在每个人的生活中都是不可或缺的。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;解说：&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1，風(かぜ)薫(かお)·る &lt;BR&gt;初夏、風が若葉の上を渡ってさわやかに吹く。「―·る五月」《季 夏》「―·る羽織は襟(えり)もつくろはず／芭蕉」 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2，枝豆ヤ三寸飛ンデ口ニ入ル. 明治三十四年作。 よく実の入った枝豆を茹でて、その莢を押したところ、枝豆は三寸ばかり宙を飛んで口にとびこんだ、という句。 &lt;/P&gt;&lt;BR&gt;更多翻译讨论尽在&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot;&gt;天声人语翻译讨论小组&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1815&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1815&quot;&gt;&lt;FONT color=red&gt;翻译好帮手：广辞苑（第五版）&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;
&lt;P&gt;
&lt;FORM id=form1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 5px 0px 0px; PADDING-TOP: 0px&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=1 method=post target=_blank&gt;&lt;STRONG&gt;您的邮箱：&lt;/STRONG&gt;&lt;INPUT id=text1 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt; &lt;SELECT id=select1 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅电子报&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;退订电子报&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt; &lt;INPUT id=submit1 type=submit value=提交 name=submit1&gt; &lt;/FORM&gt;
&lt;P mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top width=100&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=100 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;LINE-HEIGHT: 150%&quot;&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-34-484679.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-34-484679.htm&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;沪江网店书籍团购&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjenglish.com/vtime/channel/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E8%A7%86%E9%A2%91/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/vtime/channel/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E8%A7%86%E9%A2%91/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;日语口语听力好素材&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;东京印象在线视频&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;天声人语翻译讨论&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;天声人语栏目订阅&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/100569/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/100569/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;编辑手帐翻译小组&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/syunsyu/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/syunsyu/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;日经春秋翻译小组&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/中日对照/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/中日对照/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;更多中日对照阅读&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=green size=2&gt;查词必备，日语小D&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;
&lt;DIV style=&quot;MARGIN: 10px 8px 0px 0px; LINE-HEIGHT: 100%; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1996&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1996&quot;&gt;说日语高手—旅游日语会话&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1992&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1992&quot;&gt;现场日语会话（附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1991&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1991&quot;&gt;大学日本语阅读&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1989&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1989&quot;&gt;日本文学史&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%96%B0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AF%AD%E5%90%AC%E5%8A%9B%E6%95%99%E7%A8%8B&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%96%B0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AF%AD%E5%90%AC%E5%8A%9B%E6%95%99%E7%A8%8B&quot;&gt;新日本语听力教程&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1986&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1986&quot;&gt;日语听解教程（附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1985&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1985&quot;&gt;现代日语实用语法（第二版）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1968&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1968&quot;&gt;直通WTO日语旅游商贸会话大全&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1965&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1965&quot;&gt;高级日本文学作品导读&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1963&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1963&quot;&gt;新版商务谈判日语&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1958&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1958&quot;&gt;现代日语概论日本语概论&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1955&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1955&quot;&gt;大学日语四级考试题型专项训练与综合模拟测试&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1953&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1953&quot;&gt;标准日语口译表达&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1952&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1952&quot;&gt;经贸日语（第二版附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1951&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1951&quot;&gt;日本经济入门&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1950&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1950&quot;&gt;实用中日口译即席翻译同声传译（第四版附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1949&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1949&quot;&gt;话说日本日本纵横&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1948&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1948&quot;&gt;新编日译汉教程（第2版）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=5 width=546 align=center bgColor=#ffffff border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; width=&quot;40%&quot;&gt;
&lt;DIV align=center&gt;
&lt;DIV align=center&gt;&lt;FONT size=2&gt;copyright? 2008 &lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;沪江日语网&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/DIV&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 19:09:30 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39466/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39466/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75351781/1229405</fs:itemid></item><item><title>赴日研修生签证政策介绍</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75240639/1229405/1/item.html</link><description>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 近年来，我市对外劳务合作健康平稳发展，对日研修合作业务也保持较大的规模。根据我市赴日研修生生源变化、近期在签证申办中的问题以及日本国内对外国研修生政策正在研究调整的实际情况，为使我承担外派赴日研修生工作的有关公司能更好地了解日本政府关于吸引外国研修生的制度和存在的问题，市政府外办护照签证管理处日前召开了赴日研修生签证政策介绍会，邀请了日本驻沪总领馆有关签证官员与会介绍日本接受海外研修生、技术培训生制度的由来、目前在办理赴日手续中发现的主要问题和典型案例、日本国内对接受赴日研修生政策调整的思考等方面的情况。市外经贸委外经处、上海国际经济技术合作协会等有关单位的领导与会介绍了上海赴日研修生的总体情况。注册在本市的派遣赴日研修生、技术培训生的主要公司负责人共约50人参加了会议。这次会议，为我市派遣赴日研修生的主要劳务单位与日领馆有关签证官员提供了一次面对面的沟通、交流机会。 
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 这次签证政策介绍会也是护照签证管理处继6月召开的华东地区美国签证政策介绍会后的又一次外国签证政策介绍会。市外办护照签证管理处正通过与有关国家领馆签证官员协商，通过举办签证政策介绍会等方式，努力搭建我有关派遣单位与外国签证官员面对面交流的平台，外方签证官员以积极开放的态度解答了我出国团组在组团、如何辨别邀请单位资质、签证材料准备和签证申办中的突出问题。我有关单位可从中了解有关国家最新的签证政策和需要注意的问题，为出访团组申办签证做好充分的准备，从而提高出访团组质量和正常签出率。 
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP006?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 07:13:51 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39425/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39425/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75240639/1229405</fs:itemid></item><item><title>大学毕业留日：中国学位认证申请说明</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75222166/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;B&gt;一、认证范围&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;学位认证范围：中国境内（不含香港、澳门、台湾地区）的高等院校、科研院所等教育机构颁发的、属于国民教育序列的各级、各类学位证书以及课程学习成绩单或其他高等教育背景材料。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;二、网上申请&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://www.cdgdc.edu.cn/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.cdgdc.edu.cn/&quot;&gt;网上申请地址&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;进入认证咨询页面，点击&quot;学位认证申请、查询&quot;进入&quot;填写申请学位认证表格&quot;页面；&lt;BR&gt;点击&quot;新申请点击进入&quot;后，在下面方框内输入验证码后点击&quot;下一步&quot;,进入&quot;填写申请学位认证表格&quot;页面；&lt;BR&gt;逐项认真填写网上申请单，经确认无误后，在线提交申请，打印出认证申请表。提交申请后，所填信息不能再进行任何更改。&lt;BR&gt;提交申请后，系统将自动给出申请号和密码，并计算出认证咨询所需费用。请牢记申请号和密码，以后凭申请号和密码通过网络查询书面申请材料、费用到达情况以及认证完成时间和邮寄情况。&lt;BR&gt;每一位申请人必须单独申请，使用同一申请号可进行多个项目的认证申请。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;三、缴纳费用&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;1、缴纳标准：&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;认证咨询收费按照国家有关部门批准的收费项目及标准执行，总费用根据申请人填报的认证项目逐项累计，其中包括认证咨询报告费、备份报告费、认证咨询报告和备份报告的邮寄费等各项费用，申请人进行网上申请时系统会计算合计费用。以下为具体收费标准：&amp;nbsp;&lt;BR&gt;A、&amp;nbsp;中文认证报告 210元/项；&amp;nbsp;&lt;BR&gt;B、&amp;nbsp;英文认证报告 260元/项；&amp;nbsp;&lt;BR&gt;C、备份认证报告&amp;nbsp; 50元/项；&lt;BR&gt;D、加急服务（需商认证处同意）五工作日200元/项；&lt;BR&gt;E、为保证准确快捷送达，认证报告等材料将通过EMS方式寄送，邮寄费用按EMS实际标准收取。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;2、缴纳方式：&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;认证咨询的所有费用必须通过银行汇款方式支付。（原则上要求用证书持有人姓名汇款，并且务必在附言、备注、款项来源等栏中注明证书持有者姓名和申请号。每人单独汇款，以便核对。）&amp;nbsp;&lt;BR&gt;收款单位：教育部学位与研究生教育发展中心&amp;nbsp;&lt;BR&gt;人民币账号：816618500308091001 &lt;BR&gt;美 元 账号：816618500308091014&lt;BR&gt;开户银行：中国银行北京中关村科技园区支行&amp;nbsp;&lt;BR&gt;请通过上述方式并严格按系统计算出的金额缴纳相关费用，否则将会严重影响认证进度。一经进入认证程序，在20工作日内所收费用不得退款。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;四、寄送书面材料&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;1&lt;/B&gt;&lt;B&gt;、所需提供材料：&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;A、学位证书认证，需提交学位证书复印件一式两份；&lt;BR&gt;B、成绩单认证，需提交中、英文成绩单原件（需学校主管部门盖章）各一份、复印件各两份；&lt;BR&gt;C、在读证明认证，需提交学校出具的在读证明和学生证或高考录取通知书复印件一式两份；&lt;BR&gt;D、如认证申请是由驻华使（领）馆、移民局、香港特别行政区入境事务处、境外评估机构（如WES）书面通知要求提交认证报告的，请附上相关机构书面通知的复印件一份。&lt;BR&gt;E、已经提交的学位证书、成绩单书面材料一经提交进入认证程序，中途不得更换。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;2&lt;/B&gt;&lt;B&gt;、材料要求：&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;以上复印件大小为A4尺寸。所有提交的书面申请材料均用于审核、存档，恕不退还。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;3&lt;/B&gt;&lt;B&gt;、材料寄送：&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;各项材料准备齐全后，请连同签名后的《中国学位证书认证申请表》、银行汇款凭据复印件一并寄往以下地址：&lt;BR&gt;单位名称：教育部学位与研究生教育发展中心认证处&amp;nbsp;&lt;BR&gt;地 址：北京市海淀区王庄路1号同方科技广场B-1819&amp;nbsp;&lt;BR&gt;邮政编码：100083 &lt;BR&gt;请在汇款后一周内及时寄送书面材料，认证处不接受当面递交申请材料。认证程序在材料和款均到达后方可启动。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;五、认证咨询时限&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1、认证咨询工作一般在书面申请材料和汇款均收到后20个工作日内完成，认证处将按申请人所填写的邮寄地址寄出认证咨询报告和发票。&lt;BR&gt;2、加急服务需商认证处同意，方可进行。联系电话 010-82379480。&lt;BR&gt;3、如超出20个工作日未能完成认证，认证处将按申请人所选择的延期或撤销申请处理。申请人需在《中国学位认证咨询申请表》中选择逾期处理方式，如未选择将视为选择延期处理。如超过50个工作日还未能完成认证，认证处将停止办理并退还申请人所缴费用。&lt;BR&gt;4、如遇特殊情况，无法对申请材料进行认证，认证处将通知申请人，并退还所缴费用。&lt;BR&gt;5、如因申请人提供材料（信息）不完整、不准确或不真实，导致认证工作不能按时完成，不能退还申请费用。&lt;BR&gt;6、受相关学校寒、暑假影响，假期期间部分学位认证申请复核工作无法正常进行，认证工作亦难以在正常工作日之内完成。建议申请人提前申请学位认证，以避免假期造成的影响。对受到假期影响的学位认证申请，我们会及时向有关使（领）馆和移民部门说明情况。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;六、备份认证报告&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;自学位认证咨询完成之日起一年内，申请人如需重新出具认证报告，请下载《中国学位认证备份报告申请表》，填写后寄送或传真至学位中心认证处，并缴纳相应备份费用和邮寄费用（收费标准见《中国学位认证备份报告申请表》），费用缴纳方式见第三条说明。超过一年期限请重新申请认证。&lt;BR&gt;备份认证报告完成、寄送情况请通过网络查询。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;七、认证进度查询&amp;nbsp;&lt;/B&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;凭申请号和密码可通过网络查询：&lt;BR&gt;书面申请材料、费用到达情况（材料和汇款寄出五工作日后）；&lt;BR&gt;认证处提示信息（请随时关注）；&lt;BR&gt;认证完成时间和邮寄邮寄单号（根据系统给出的EMS邮寄单号登录&lt;A href=&quot;http://www.ems.com.cn/&quot;&gt;http://www.ems.com.cn/&lt;/A&gt;，可跟踪查询邮寄详情）。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;八、认证咨询&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;在进行网上申请认证之前，请仔细阅读网页上相关内容&lt;BR&gt;电话咨询：010-82379480，传真 010-82378718（24小时）&lt;BR&gt;电子邮箱：&lt;A href=&quot;mailto:zxb@mail.cdgdc.edu.cn&quot;&gt;zxb@mail.cdgdc.edu.cn&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;上班时间：每周一至五8：00-12：00 ，13：30-17：00 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP006?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;　&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 05:32:12 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39451/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39451/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75222166/1229405</fs:itemid></item><item><title>Vtime：1级奖学金获奖者陈佳专访</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75213439/1229405/1/item.html</link><description>&lt;DIV align=center&gt;&lt;BR&gt;&lt;IMG src=&quot;http://www.hjenglish.com/images/logo_vtime.jpg&quot; mce_src=&quot;http://www.hjenglish.com/images/logo_vtime.jpg&quot;&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV align=center&gt;
&lt;SCRIPT language=JavaScript&gt;
&lt;!--
GetFlash(&quot;flv_1&quot;, &quot;http://bulo.hjenglish.com/musicbox/players/vtimeplayer/VtimePlayer.swf&quot;, &quot;file=http://file.hjbbs.com/vtime/日语奖学金陈佳.flv&quot;, 400, 333, true);//--&gt;
&lt;/SCRIPT&gt;
&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot; align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;/B&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot; align=left&gt;&lt;B&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/陈佳9769.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/B&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot; align=left&gt;&lt;B&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;&lt;/B&gt;
&lt;DIV align=center&gt;
&lt;DIV style=&quot;BORDER-RIGHT: rgb(204,204,204) 1px dashed; PADDING-RIGHT: 10px; BORDER-TOP: rgb(204,204,204) 1px dashed; PADDING-LEFT: 10px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 10px; MARGIN: 0pt auto; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px dashed; WIDTH: 378px; PADDING-TOP: 10px; BORDER-BOTTOM: rgb(204,204,204) 1px dashed; TEXT-ALIGN: left&quot; align=center&gt;
&lt;DIV align=left&gt;&lt;B&gt;[本期登场人物]&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;STRONG&gt;嘉宾：&lt;/STRONG&gt;陈佳&lt;/P&gt;
&lt;P align=left&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/award/jlpt_intro&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/award/jlpt_intro&quot;&gt;沪江日语能力考奖学金&lt;/A&gt;1级一等奖获奖者，在2007年度日本语能力测试（1级）中获得398分，来自北京。&lt;/P&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&lt;FONT color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;专访文字稿：&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·首先自我介绍一下。&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;大家好，我是陈佳，来自北京，是日语专业大三的学生，学日语三年半多一点，去年的日语能力考一级考了398。之前有做交流学生在日本呆过一年的时间。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·你觉得你在日本的一年对日语水平的提高上的帮助在哪里？&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;就一级考试来说，可能最大的帮助是听力方面，因为大家都知道其实一级的语法比较生硬，很少在生活中用到，所以其实我去日本一年几乎把语法都忘光了。但老实说，因为一年的时间都跟日本人生活在一起，所以在听力方面帮助是很大的。阅读其实也没有多大的提高，因为我也没怎么看书。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·只比满分少两分的话，你阅读应该是满分吧，那么平时是怎么训练的呢？&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;我很少看直版的书，一般就是在网上看一些&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/新闻/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/新闻/&quot;&gt;新闻&lt;/A&gt;。我比较喜欢朝日新闻的社说（&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/天声人语/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/天声人语/&quot;&gt;天声人语&lt;/A&gt;），还有&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/春秋/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/春秋/&quot;&gt;日经新闻&lt;/A&gt;。因为我本身是日语专业的，不光是学日语，还要学一些日本的社会、&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/文化/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/文化/&quot;&gt;文化&lt;/A&gt;等等，和一些日本人的交流也会比较深，所以平时关注他们的社会新闻还是比较有用的。平时我主要阅读这些。&lt;BR&gt;备考一级的时候，其实真正准备考试的时间也只有一个半月。我从日本带回来两本参考书，一本语法一本阅读，阅读就练了那一本。其他时间主要是在做真题，我觉得真题做完之后感觉把握到了就可以了，平时的积累就是看网上的新闻。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·做了几年的真题？&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;我从98年往后的都做过。但不是一套一套做的，当时集中做了今年的一两套，然后我把重点放在了&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/语法/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/语法/&quot;&gt;语法&lt;/A&gt;和&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/词汇/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/词汇/&quot;&gt;词汇&lt;/A&gt;上，因为即使在日本呆了一年，词汇上也有很多没用到过的。后来基本上把词汇全部背出来了，不知道的前后反复背了五遍左右。&lt;BR&gt;然后语法方面，其实一级的语法不多的，我也全部把它们背出来了，买了两本参考书。&lt;BR&gt;等全部背出来之后才做的真题，然后你会发现其实真题全部都在你背过的东西里面。&lt;BR&gt;后来考试的时候也发现真题都是重复出的，去年考的基本上都在以前的真题里面出现过，知识点都是反复在考，只不过看起来变了一个样子而已。平时还是要多练吧，真题我觉得比较重要。日本人比较严谨，他给了你一个范围，考试时基本上就不会超过那个范围的。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·以后还有没有打算考其他的日语考试？&lt;/STRONG&gt;&lt;BR&gt;我考过&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/jtest&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/jtest&quot;&gt;J.TEST&lt;/A&gt;，不过不是很理想（准A），如果想考出超A以上我想还是需要稍微准备一下的。我觉得J.TEST和一级很多不一样，一级能考出高分，J.TEST也不见得能考出多好的分数，因为它听力很难，很靠近生活，一定还要好好准备才行。&lt;BR&gt;现在准备考一下上海&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/口译/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/口译/&quot;&gt;口译&lt;/A&gt;考试，感觉上海的口译考试有名一些，将来可能往上海发展的话，还是考一下的好。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·今后工作的打算？&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;我个人而言应该还是打算进日企工作吧。我在日企实习过一段时间，身边的同学大都觉得日企比较压抑辛苦，但是我觉得我个人应该还可以，可以战胜那些压力。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;·语言专业的学生经常会感觉自己是没有专业的，有没有在学日语之余考虑学一些其他东西？&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;我想啊，但我可能比较没有人生目标和理想，暂时不知道还打算学什么，所以打算先工作，接触社会之后才能找到自己缺少什么。有机会的话想去日本工作，然后一段时间看看自己还需要什么知识，再回去读书，日本现在社会人再读大学的人也很多嘛，而且相对来说也比较好考一些。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff9900&gt;获奖感言：&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;不要给自己太大的压力，相信自己，一步一步来，人生有的时候就是这样的。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/07award&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/07award&quot;&gt;沪江日语能力考奖学金颁奖专题&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP004?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP004?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 04:55:00 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39430/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39430/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75213439/1229405</fs:itemid></item><item><title>国务院关于自费出国留学的暂行规定</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75246590/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 自费出国留学是培养人才的一条渠道，也是贯彻对外开放政策、引进国外智力的一个方面。国家对自费出国留学人员在政治上与公费出国留学人员一视同仁。各级政府和基层单位应支持和关心自费出国留学人员，鼓励他们早日学成回国，为祖国社会主义现代化建设事业服务。为此，作如下规定。 &lt;BR&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1.凡我国公民个人通过正当和合法手续取得外汇资助或国外奖学金，办好入学许可证件的，不受学历、年龄和工作年限的限制，均可申请自费到国外上大学（专科、本科），作研究生或进修。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 2.高等院校在校的专科生、本科生和在学的研究生，可以在学校或单位申请自费出国留学，出国后，保留学籍一年，应届毕业专科生、本科生和研究生，凡属国家统一分配的，应服从国家分配，到工作单位后，再申请和办理自费出国留学。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 3. 自费出国留学人员的审批工作，除本规定第十二条另有规定者外，均按公安部门规定的办法办理。属在校学生或在职职工的，学校或单位应签署意见。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 4. 自费出国留学人员的一切费用，包括生活费、学费、医疗费、往返旅费等，均由本人自理。如需用出国旅杂费，可凭公安部门签发的出境证件和前往国的入境签证，自备人民币，按规定向中国银行兑换外汇。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 5.在职职工自费到国外留学的，一般可停薪留职，本人要求退职的，可予同意。凡停薪留职的，从出境的下一个月开始停发工资。出国进修人员五年以内回国参加工作的，可连续计算工龄，五年以后回国参加工作的，按出国前工作时间与回国后参加工作的时间合并计算工龄。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 6. 取得硕士、博士学位的自费出国留学人员（包括由自费转为自费公派留学人员），回国参加工作的，由国家提供回国国际旅费。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 7.自费出国留学人员在国外学习期间，可以回国探亲、休假，实习等，次数不限，来去自由、费用自理。自费出国留学人员的配偶、子女要求出国探望本人，可按公安部门有关出国探亲的规定办理。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 8. 自费出国留学人员出国前，所在单位和主管部门应主动向他们介绍有关留学的规定以及国外有关情况，对他们出国后学专业给予指导；出国后，原单位和驻外使领馆应主动与他们保持联系，鼓励他们努力学习，关心他们在国外的生活和在国内的亲属。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 9. 自费出国留学人员进出境行李、物品的验放，与公费出国留学人员相同，均按照《海关对我出国人员进出境行李物品的管理规定》办理。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 10.自费出国留学人员回国后，应本着学用一致，尊重本人志愿的原则安徘工作。属进修人员需要跨地区、跨部门安徘工作的，由所属部门或省、自治区、直辖市的科技干部管理部门审核，报送国家科技干部局安排工作；属毕业研究生或大学专科生、本科生，本人要求由国家分配工作的，可与我驻外使馆联系，填写《留学生回国分配工作登记表，由使领馆报告国内，回国后按公费留学毕业研究生、大学生的分配办法办理。以上人员回国后的工资待遇和职称的评定，均按同类公费出国留学人员的有关规定办理。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 11.自费进入国外大专院校学习但没有毕业的人员，回国后均由出国前所在省、自治区、直辖市劳动人事部门，根据所学专长，量才录用，享受国内同类人员工资待遇。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 12.教学、科研、生产等单位的业务骨干（助理研究员，讲师，工程师、主治医师和相应职称以上的人员，以及优秀文艺骨干、优秀运动员、机关工作业务骨干和具有特殊技艺的人才等）和毕业研究生（包括应届毕业研究生）申请自费出国留学，必须取得所在单位的同意，按隶属关系，报请国务院主管部门和省、自治区、直辖市科技干部管理部门审批、按照自费公派出国留学办法（即属于自费出国留学，但按公费出国留学派出办法办理出国手续）办理。大学本科毕业的人员（包括应届大学毕业生）和在学的研究生，申请自费出国留学，根据本人自愿，可以按第二条规定的办法办理，也可以按自费公派出国留学办法办理。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 13.在国外做研究生的自费出国留学人员，如本人自愿，可以转为自费公派留学入员，由我驻外使领馆颁发“国家派出留学人员证明”，不变更护照和签证。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 14.自费公派出国留学人员享受对方奖学金或取得对方资助，在出国时尚未收到奖学金和资助费现款的，可由派出单位垫付出国旅杂费，本人回国后，按在国外的实际收支状况，酌情归还；由亲友提供资助的，其出国旅杂费，可凭护照和前往国的入境签证，以及国务院有关部门和省、自治区、直辖市主管部门出具的因公派出证明，自备人民币，按规定向中国银行申请兑换外汇。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 15.自费公派出国进修人员，具有二年以上工龄的，在批准出国年限内，由原单位照发工资。工龄可按本规定第五条办法计算。自费公派出国留学的研究生，包括在国外留学期间由进修人员转为研究生的，其国内原享受的人民助学金或工资待遇，同国家派出的公费研究生一样对待。自费公派出国留学的人员，凡按期回国参加工作、回国旅费确有困难的，由原派出单位提供回国的国际旅费。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 16.为谋取自费出国留学而循私舞弊、伪造情况、利用职权、损害国家利益的人，要根据情节轻重，或不批准出国，或给予行政处分，直至提请司法部门追究刑事责任。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 17.高级干部和外事工作人员的子女及其配偶自费出国留学，按有关规定办理。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP006?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 04:51:18 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39460/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39460/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75246590/1229405</fs:itemid></item><item><title>2010年起JLPT改革将增加考试级别</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75201258/1229405/1/item.html</link><description>&lt;p&gt;　随着参加日本语能力测试考生人数的不断增长，一年一次的考试已经不能满足考生的需求。据沪江日语小编了解，日本国际交流基金会决定从2009年开始分别&lt;a href=&quot;http://jp.hjenglish.com/page/39359/&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/page/39359/&quot;&gt;于7月和12月实施两次考试&lt;/a&gt;，并从2010年开始在现有四个级别的基础上增加一个级别。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　&lt;b&gt;新制定的5个级别如下：&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;img src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200805/jlptnew1_6789.gif&quot; alt=&quot;日本语能力测试新制定的5个级别&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　N1：与现行的1级水平及评价合格标准大体相同，只是在原有基础上略微提高能测定运用能力的难度范围。&lt;br&gt;　N2：与现行的2级水平大体相同。&lt;br&gt;　N3：在现行的2级与3级之间的水平。（新增级别）&lt;br&gt;　N4：与现行的3级水平大体相同。&lt;br&gt;　N5：与现行的4级水平大体相同。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　&lt;b&gt;2008年开始的考试日程安排如下：&lt;/b&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;img src=&quot;http://pic.hjbbs.com//doc/200805/jlptnew2_6789.gif&quot; alt=&quot;2008年开始的日本语能力测试日程安排&quot;&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;　2008年12月07日　日本语能力测试（1～4级，全球实施）&lt;br&gt;　2008年07月05日　日本语能力测试（1、2级，日本、中国大陆、台湾地区、韩国4地区实施）&amp;nbsp;&lt;br&gt;　2009年12月　　　日本语能力测试（1～4级，全球实施）&lt;br&gt;　2010年07月　　　新·日本语能力测试（N1、N2）&lt;br&gt;　2010年07月　　　新·日本语能力测试（N1～N5）&lt;br&gt;&lt;br&gt;　更多改革详细内容、样题等相关信息，沪江日语今后将持续关注。您也可输入邮件地址订阅沪江日语考试专刊，沪江日语将第一时间免费给您发送相关动态、报名信息等最新考试资讯。&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;/p&gt;&lt;form action=&quot;http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=14&quot; method=&quot;post&quot; id=&quot;Form1&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;　输入您的邮件 &lt;input id=&quot;Text1&quot; name=&quot;user&quot;&gt;
&lt;select id=&quot;Select1&quot; name=&quot;action&quot;&gt;
&lt;option value=&quot;add&quot; selected=&quot;selected&quot;&gt;订阅&lt;/option&gt;
&lt;option value=&quot;remove&quot;&gt;退订&lt;/option&gt;
&lt;/select&gt;
&lt;input value=&quot;提交&quot; id=&quot;Submit1&quot; name=&quot;Submit1&quot; type=&quot;submit&quot;&gt;
&lt;/form&gt;&lt;br&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP004?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;br&gt;&lt;br&gt;&lt;b&gt;附：新闻原稿&lt;/b&gt;（&lt;a href=&quot;http://www.jpfbj.cn/news.asp?id=92&amp;cid=00001&quot; class=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://www.jpfbj.cn/news.asp?id=92&amp;cid=00001&quot;&gt;国際交流基金会&lt;/a&gt;より）&lt;br&gt;&lt;br&gt;日本語能力試験が変わります！&lt;br&gt;－試験の年複数回化実施と改定新試験実施について－&amp;nbsp;
&lt;p&gt;　日本語学習者数の増加に伴い、日本語能力試験の受験者数もここ数年で増加の一途をたどっています。２００７年１２月の第２４回日本語能力試験は、中国では２９都市５９会場で実施され、約２０．２万人の方が受験する過去最大規模の試験となりました。海外の日本語能力試験受験者数の内、約半数が中国の受験者です。（中国での試験実施は国際交流基金および中国教育部試験センターが共同実施）&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　この度、みなさまにとって利用いただきやすく、より一層信頼性と実用性の高い試験にするため、試験の実施回数を年２回とするとともに、試験内容も刷新いたします。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　2009年から試験が1年に2回実施に&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　従来日本語能力試験は全世界で毎年12月に1回実施されてきましたが、&lt;u&gt;2009年7月からは、毎年7月と12月の年2回、試験を実施する事となりました&lt;/u&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　2010年から試験が新しくなります&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　日本語能力試験は1984年に始まってからすでに20年以上が経ちました。1984年の開始時の受験者数は7千人あまりでしたが、2007年度には受験者数は52.4万人、実施会場は海外49カ国?地域の137都市で実施されるまでに拡大してきました。これまでに実施してきた試験の成果を反映し、より実際に社会で役立つ日本の能力を測る試験とすべく、試験が改定されることとなりました。&lt;br&gt;&lt;br&gt;　&lt;u&gt;今回の試験改定では、現行試験の4レベルから5レベルに変更される事になりました&lt;/u&gt;。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Ｎ１：現行試験の１級と合格レベルはほぼ同じですが、従来より若干高めの範囲まで能力測定ができるように改定します&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Ｎ２：現行試験の２級とほぼ同レベル&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Ｎ３：現行試験の２級と３級の間のレベル&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Ｎ４：現行試験の３級とほぼ同レベル&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　Ｎ５：現行試験の４級とほぼ同レベル&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　その他改定の詳細内容（サンプル問題等）については、追って国際交流基金ホームページで公表の予定です。&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;　本件に関するお問合せ：010-8567-9511（国際交流基金北京事務所）&lt;br&gt;&lt;br&gt;2008年5月&lt;br&gt;国際交流基金&lt;br&gt;北京事務所&lt;br&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 03:55:59 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39438/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39438/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75201258/1229405</fs:itemid></item><item><title>日语中「5人以上」包含「5人」么？</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75157139/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;　「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/以上&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;以上&quot; target=_blank&gt;以上&lt;/a&gt;（いじょう）」と「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/以下&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;以下&quot; target=_blank&gt;以下&lt;/a&gt;（いか）」は、よく使われる言葉である。よく知られているように、これはその数を含む。たとえば、「５人以上」といった場合には、「５」か、あるいは「５より多い」という意味である。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　「以上」和「以下」是经常使用的词汇。正如大家所知，这种情况是包含前面的数字的。比如，说「5人以上」时，就表示「5」或「比5多」的意思。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;　その数字を含まない場合には、「～より多い」「～より少ない」のほかに、「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/超&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;超&quot; target=_blank&gt;超&lt;/a&gt;（ちょう）」「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/未満&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;未満&quot; target=_blank&gt;未満&lt;/a&gt;（みまん）」という表現がある。範囲を示す場合に、よく聞かれる表現は、「●以上○ 未満」という言い方で、これは、●の数字を含み、○の数字を含まない、その間の大きさを示している。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　如果是不包含前面数字的情况，除了「～より多い（多于～）」「～より少ない（少于～）」的表达之外，还可以用「超（超过）」「未満（不足）」来表示。表示范围时经常能听到的表达，诸如「●以上○ 未満」，就表示●处的数字包含在内，但不包含○处的数字，表明了其间的大小范围。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;　「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/乃至&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;乃至&quot; target=_blank&gt;乃至&lt;/a&gt;（ないし）」という言葉もよく使われる。「２ないし４」といえば、２から４という意味で、厳密ではないが、２や４を含むニュアンスである。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　也常常使用「乃至（到）」这个词。「２ないし４」表示2到4的意思，它并不严密，有包含2和4的语感。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;　しかし、例外もある。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　但是，也有例外。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;　「この商品には680円以上は出せないなあ」のような場合は「680円までなら出せる」という意味なので、「出せない」金額に680円は含まれません。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　「この商品には680円以上は出せないなあ（这件商品不出到680日元以上不卖）」之类的场合，因为有「680円までなら出せる（出680日元的话就卖）」的意思在，所以这里「出せない（不出到）」的金额里是不包含680日元的。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;　また、実際の会話で、「予想以上の&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/被害&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;被害&quot; target=_blank&gt;被害&lt;/a&gt;」「&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/実力&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;実力&quot; target=_blank&gt;実力&lt;/a&gt;以上の成果」のような「程度」を表す場合は、それぞれ予想·実力を超えているので、これも含まれません。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#333399&gt;　此外，在实际会话中，诸如「予想以上の被害（出乎预料的重灾）」「実力以上の成果（实力之上的成果）」等表示“程度”的用法时，因为分别超过了预计、实力，所以这里也是不包含在内的。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;小编总结：&lt;/STRONG&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;680円以上　→　&amp;gt;= 680日元&lt;BR&gt;680円以下　→　&amp;lt;= 680日元&lt;BR&gt;680円超　　→　&amp;gt; 680日元&lt;BR&gt;680円未満　→　&amp;lt; 680日元&lt;BR&gt;680円以上、800円未満　→　680日元 &amp;lt;= 値段 &amp;lt; 800日元&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 00:27:06 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39426/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39426/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75157139/1229405</fs:itemid></item><item><title>日本时尚杂志中日对照：MINA 08年7号</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75157154/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT color=#ff9900&gt;&lt;BR&gt;本期关键词：&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;春の&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/モテ&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;モテ&quot; target=_blank&gt;モテ&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/カラー&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;カラー&quot; target=_blank&gt;カラー&lt;/a&gt;、Tシャツモード、毒素排出&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/ダイエット&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;ダイエット&quot; target=_blank&gt;ダイエット&lt;/a&gt;、結婚できる恋&lt;/P&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/封面1334.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/DIV&gt;
&lt;DIV style=&quot;TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/目录3315.jpg&quot; border=0&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-46-489450.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-46-489450.htm&quot;&gt;更多内容及杂志下载请至论坛参与讨论 &amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A title=订阅“时尚杂志”到我的部落 href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/subscribe.aspx?id=1034&quot; target=_blank&gt;&lt;IMG src=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/images/sub_1.gif&quot; border=0&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP002?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Sat, 17 May 2008 00:26:15 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39420/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39420/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75157154/1229405</fs:itemid></item><item><title>商务礼仪之夸奖高手</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75137674/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;SPAN id=body_1010846&gt;自分に部下がいる場合、また人事部などで人をうまく動かすことが仕事の人は「褒めること」を研究しましょう。人間褒められて嫌な気分になる人はまずいません。&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/褒め殺し&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;褒め殺し&quot; target=_blank&gt;褒め殺し&lt;/a&gt;で人を動かす、これはある意味で正しいです。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;如果自己下面有部下的，或者是做人事工作，需要调动人事的人，请研究一下“夸奖”的方式吧。没有人会因为受到称赞而不高兴。把人赞到连他自己都不好意思，这在某种程度上来说是正确的做法。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;「やってみせ言って聞かせてさせてみてほめてやらねば人は動かじ」という名言があります。これは太平洋戦争で司令官を&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/務める&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;務める&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;務めた&lt;/a&gt;山本五十六の言葉です。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;“要让他做，就要先说明给他听，再让他做，接着夸奖他，这样才能很好的用人”。这句名言是山本五十六在太平洋战争期间担任司令官时说的。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;人に仕事をさせるには、まず自分で手本を見せる。つまり自分もその仕事がある程度できなければならないことを言っています。そしてその手順を説明しポイントを説明し、言って聞かせるわけです。次にその仕事を実際にさせてみる。最初は失敗もするでしょうが、そのなかでもよくできたところを一つ見つけてそれを褒める。するとその人はやる気を起こし、どんどん&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/上達&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;上達&quot; target=_blank&gt;上達&lt;/a&gt;し仕事ができるようになる。まさに名言です。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;要让人做一件工作，首先自己要以身作则。这也就是说自己要在一定程度上熟稔工作。这样才可以向对方说明完成工作的顺序，并说明相关的要点，这样告诉对方之后。然后才把实际的工作交给他做，开始的时候可能会做不好，即使如此也要找出他所做的工作中比较好的一点，称赞其做得好。这样一来，该人也会卯足干劲，慢慢开始把工作做得很好。这样看来，这可真是一句名言了。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;これは部下に対してだけではありません。どんな状況にも利用できます。例えば友人から相談を受けた場合、相手の話をまず聞きます。そしてその話を分析し、その人のいいところ良かった部分を見つける。そしてそれを指摘し褒める。そうすれば少しくらい悩んでいても、そんなことを&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/吹き飛ばす&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;吹き飛ばす&quot; target=_blank&gt;吹き飛ばす&lt;/a&gt;くらいの元気を与えることができます。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;这不仅仅只适用于对部下关系上，任何情况都可以采用这一做法。比如说，在遇到朋友找你商量事情的时候，首先要认真听对方的话。然后分析对方所说的，找出该人的优点。接着就抓住这一点，称赞对方。这样一来，即使对方正烦恼着，但是也能忘却不愉快的事，重新振作起来。&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;病気で入院したことありますか？単調な入院生活で、することといえば食事と睡眠。そんな世界では医師や看護婦さんとの会話が大きな比率を占めます。その会話の中に、患者を励ます褒め言葉が本当に力になります。特に看護婦さんは色々な仕事を抱えて大変はずなのに、嫌な顔一つせず笑顔で励ましてくれるのには&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/脱帽&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;脱帽&quot; target=_blank&gt;脱帽&lt;/a&gt;です。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;各位是否有过住院的经历呢？在单调的住院生活当中，能够做的事只有吃饭和睡觉而已。这种情况下，和医生护士的对话占了大部分。医生和护士在和病人的谈话中，激励的话能起到很大的作用。特别是护士为各种杂务缠身，非常辛苦，但是还能保持微笑激励病人，这种行为可真是值得我们脱帽行礼了。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;褒め言葉は、しかし注意しなければならないこともあります。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;赞美之辞也有需要注意的地方&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;いつぞや出版社に企画出版の件で原稿を持ち込んだときのこと。担当者の反応はそりゃーもう褒め殺しです。絶対売れるというわけです。しかしその割には企画出版（出版費用全額出版社持ち）ではなく共同出版（出版費用折半）を&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/奨める&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;奨める&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;奨めてくる&lt;/a&gt;。売れるという割にはどうもおかしいのでしばらくほっておいたのです。そしたら案の定褒め殺しのお伺いが来たのですが、この文章の中の名前が私の知らない人の名前になっている。これでピンときました。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;记得那是我把要出版的书的原稿带去出版社时的事情。责任编辑的反应可真的是赞过头了，说是绝对会热卖的。但是相对的采用的并非企划出版（出版社负担全部出版费用），而是采取共同出版（出版费用平分）的方式。一听到说是肯定能热卖，我还一度松了一口气。然后果不出所料，溢美之词也到了，但是在赞美的文章中出现了我所不知道的人的名字。这下我才幡然醒悟。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;「全ての人に同じ褒め殺しの文章を送っている」&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;“原来所有的人都收到了相同的赞美文。”&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;共同出版は最初は著者側で出版費用を全額持ちます。売れたらその後は出版社で再版するという出版社にとってはリスクが少なく非常に都合のよいシステムです。&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;共同出版的话刚开始时是由原作者负担所有出版费用，如果畅销的话，之后再版对于出版社来说风险较小，是非常保险的做法。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;BR&gt;褒め言葉はうまく使いつつも、褒められ過ぎたときはちょっと注意も必要かなと思います。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;擅于使用赞美之辞固然很好，但是赞美过度的话也是需要注意的。&lt;/FONT&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP002?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 23:13:52 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39405/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39405/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75137674/1229405</fs:itemid></item><item><title>【动漫音乐推荐】奇跡の海--罗德岛战记</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75142041/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;IMG src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/2008041334729000_732_o8459.jpg&quot; border=0&gt;&lt;BR&gt;&lt;script src='http://bulo.hjenglish.com/musicbox/listcodemaker.aspx?hjptype=song&amp;player=5&amp;file=http://podcast.hjbbs.com/podcast/20080406/20080406100202562_981.mp3&amp;backColor=FF9900&amp;frontColor=ffffff&amp;autoStart=true&amp;showDownload=false&amp;width=500&amp;height=20' type='text/javascript'&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;STRONG&gt;歌曲简介&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;总有一些经典的老歌被我们一直传唱至今，熟悉的声音，熟悉的曲调。宽广的声线，庞大的气势，是《罗德岛战记》华丽的表现。这首《奇迹之海》便是跨时代的经典代表。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;STRONG&gt;奇跡の海&lt;/STRONG&gt; &lt;BR&gt;ロードス島戦記 &lt;BR&gt;作詞　岩里　祐穂 &lt;BR&gt;作曲　菅野　よう子 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;闇（やみ）の夜空（よぞら）が　&lt;BR&gt;二人（ふたり）分（わ）かつのは&lt;BR&gt;呼（よ）び合（あ）う&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/心&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;心&quot; target=_blank&gt;心&lt;/a&gt;（こころ）　&lt;BR&gt;裸（はだか）にするため&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;飾（かざ）り脱（ぬ）ぎ捨（す）て　&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/すべて&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;すべて&quot; target=_blank&gt;すべて&lt;/a&gt;失（な）くす時（とき）&lt;BR&gt;何（なに）かが見（み）える&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/風&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;風&quot; target=_blank&gt;風&lt;/a&gt;（かぜ）よ　&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/私&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;私&quot; target=_blank&gt;私&lt;/a&gt;（わたし）は立（た）ち向（む）かう &lt;BR&gt;行（ゆ）こう　&lt;BR&gt;苦（くる）しみの海（うみ）へと &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/絆&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;絆&quot; target=_blank&gt;絆&lt;/a&gt;（きずな）　&lt;BR&gt;この&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/胸&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;胸&quot; target=_blank&gt;胸&lt;/a&gt;（むね）に刻（きざ）んで &lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/砕ける&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;砕ける&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;砕（くだ）ける&lt;/a&gt;　&lt;BR&gt;波（なみ）は果（は）てなくとも&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;BR&gt;何（なに）を求（もと）めて　&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/誰&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;誰&quot; target=_blank&gt;誰&lt;/a&gt;（だれ）も争（あらそ）うの？ &lt;BR&gt;流（なが）した血潮（ちしお）　&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/花&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;花&quot; target=_blank&gt;花&lt;/a&gt;（はな）を咲（さ）かせるの？ &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;尊（とうと）き&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/明日&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;明日&quot; target=_blank&gt;明日&lt;/a&gt;（あした）　&lt;BR&gt;この手（て）にするまで &lt;BR&gt;出会（であ）える&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/日&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;日&quot; target=_blank&gt;日&lt;/a&gt;（ひ）まで &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;風（かぜ）よ　&lt;BR&gt;私（わたし）は立（た）ち向（む）かう &lt;BR&gt;行（ゆ）こう　&lt;BR&gt;輝（かがや）きを目指（めざ）して&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/祈り&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;祈り&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;祈（いの）り&lt;/a&gt;　&lt;BR&gt;この胸（むね）に抱（だ）きしめ &lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/彷徨う&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;彷徨う&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;彷徨（さまよ）う&lt;/a&gt;　&lt;BR&gt;闇（やみ）のような&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/未来&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;未来&quot; target=_blank&gt;未来&lt;/a&gt;（みらい） &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;風（かぜ）よ　&lt;BR&gt;私（わたし）はおそれない &lt;BR&gt;愛（あい）こそ&lt;BR&gt;見（み）つけだした&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/奇跡&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;奇跡&quot; target=_blank&gt;奇跡&lt;/a&gt;（きせき）よ&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/君&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;君&quot; target=_blank&gt;君&lt;/a&gt;（きみ）を　&lt;BR&gt;信（しん）じてる歓（よろこ）び&lt;BR&gt;嵐（あらし）は　&lt;BR&gt;愛（あい）に&lt;BR&gt;気（つ）づくために吹（ふ）いてる&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ACGsong/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/ACGsong/&quot;&gt;&lt;STRONG&gt;参与论坛节目互动动漫歌曲天天听&lt;/STRONG&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/jpsong/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/jpsong/&quot;&gt;更多节目听歌学日语 基础入门篇&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;双击或划选，即可查看单词的详细解释，并收录生词进&lt;/B&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/mydict&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/mydict&quot;&gt;&lt;B&gt;生词本&lt;/B&gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;BR&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 22:13:57 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39393/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39393/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75142041/1229405</fs:itemid></item><item><title>看日剧学日语电子报NO.8</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75089213/1229405/1/item.html</link><description>&lt;DIV&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; height=&quot;100%&quot; width=&quot;100%&quot; bgColor=#d74687&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot;&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; width=546 align=center bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG height=60 alt=沪江日语 src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jpdrama8.gif&quot; width=540 border=0&gt;&lt;/A&gt; &lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellPadding=5 width=550 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=&quot;100%&quot; align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;求婚大作战*第八話*日本語字幕*&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;讲解：&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/topic/100342/&quot; target=_blank&gt;&lt;FONT color=#ff3366&gt;日剧日语小组&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;整理：young忧雪&lt;BR&gt;&lt;/B&gt;&lt;BR&gt;下载本集日语字幕日剧（5月22日过期）请进&lt;A href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-46-489265.htm&quot; target=_blank&gt;》》》&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;B&gt;本集内容简介：&lt;/B&gt; 
&lt;P&gt;&amp;nbsp; 本想放弃回到过去，本想忘记过去的一切，忘记礼。但是很多的回忆却是越想忘记却难忘记，因为要忘记的同时就已经在想起了，所以回忆是抹不去的，只会淡忘。五个人一直在一起的美好回忆或许老来还是意犹未尽。健想告白，却还是被礼先开了口，欲言又止，每次都是这样。虽然知道礼和多田两个人已经在一起，但是仍然许愿希望以后还可以六个人一起行动。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;解说：&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#ff3366&gt;00：20&lt;BR&gt;　妖精「かの有名なエイブラハム·リンカーンはこう言っている。あなたが転んでしまったことに感心はない、そこから立ち上がることに感心があるのだと。」&lt;BR&gt;　妖精「那位有名的亚伯拉罕·林肯曾经这么说过：最大的光荣并不在于从不摔倒，而在于每次摔倒后都爬起来。」&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%e3%81%8b%e3%81%ae&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;彼の&lt;/A&gt;：那个，类似于「あの」的意思。&lt;BR&gt;· エイブラハム·リンカーン：Abraham Lincoln，亚伯拉罕·林肯，第16任美国总统。&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u7ACB%u3061%u4E0A%u304C%u308B&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;立ち上がる&lt;/A&gt;：站起来&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u611F%u5FC3&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;感心&lt;/A&gt;：钦佩、赞美，感动&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;◎あなたが転んでしまったことに感心はない、そこから立ち上がることに感心がある。&lt;BR&gt;这句英文原句是：&lt;BR&gt;Our greatest glory consists not in never falling but in rising everytime we fall. &lt;BR&gt;不过貌似不是林肯说的，而是歌德史密斯说的，要么就是林肯也说过类似的话……&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;06：45&lt;BR&gt;エリ「3億円当たったら。」&lt;BR&gt;幹雄「映画撮る資金にする。」&lt;BR&gt;礼「さりげなく夢語っちゃってますよねー。」&lt;BR&gt;エリ「無駄にラブシーン、多そうですけどね。」&lt;BR&gt;エリ「如果中了3亿元的话（打算怎么花）？」&lt;BR&gt;幹雄「把它作为拍摄电影的资金」&lt;BR&gt;礼「若无其事的样子说着梦话呢。」&lt;BR&gt;エリ「（幹雄拍的电影）恐怕会白白多出很多的恋爱戏份。」&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5F53%u305F%u308B&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;当たる&lt;/A&gt;：表示中奖、猜对（迷语）等时可以用这个动词。&lt;BR&gt;比如这段中5个人在对的就是彩票：宝くじ「たからくじ」&lt;BR&gt;宝くじに当たる　中彩票&lt;BR&gt;· さりげない　若无其事，毫不在意的样子&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5922%u8A9E%u308A&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;夢語り&lt;/A&gt;：梦话，虚无缥缈的事情&lt;BR&gt;· ラブシーン（love scene）恋爱场面，恋爱戏。表示电视、电影里的某一场景都用シーン这个单词，比如：&lt;BR&gt;ラストシーン（last scene）最后一幕&lt;BR&gt;感動的なシーン　感人的场面&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;◎礼和エリ这里都是在开玩笑，揶揄幹雄，因为从前面几集就可以知道，幹雄拿手的就是谈恋爱，被鶴封为&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5E2B%u5320&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;師匠&lt;/A&gt;了，呵呵^^ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#ff3366&gt;07：29&lt;BR&gt;鶴「仲間と過ごす、大切な時間。プライスレス。」&lt;BR&gt;鶴「和朋友一起度过的珍贵时光，是无价的。」&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30D7%u30E9%u30A4%u30B9%u30EC%u30B9&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;プライスレス&lt;/A&gt;：无价的，极其珍贵的。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;◎这句是本集的主旨，5个人一起度过的时光、不论是高中、大学、新年、玩闹，都是最珍贵的。&lt;BR&gt;这一句话来自于mastercard的广告词，mastercard 和visa卡一样是一种国际通用的信用卡或者ATM卡的类型，美国常见的有：visa, master card, discovery, american express。咱中国用的不多，不过可以类似理解为银联卡，意思也是：只要卡上印了master card,不管在哪个银行办的在哪都能刷。&lt;BR&gt;这一句在[38:49]的时候也说过,看来小鹤很喜欢呢^^ &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;08：45&lt;BR&gt;エリ「ブランドに弱いと女にもてないよ。」&lt;BR&gt;エリ「对名牌不清楚的话，不会受女生欢迎的哦。」&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u30D6%u30E9%u30F3%u30C9&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;ブランド&lt;/A&gt;：品牌、牌子、名牌&lt;BR&gt;·&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u6301%u3066%u308B&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt; 持てる&lt;/A&gt;：受欢迎，吃香&lt;BR&gt;口语中还经常可以听到もてもて，也是这个意思。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;这集由于回到过去的时间是2004年の12月31日，也就是日本的除夕，大晦日，所以能看到不少日本新年风俗，我们也来稍微了解一下吧～&lt;BR&gt;·&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u9905%u3064%u304D&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;餅つき&lt;/A&gt;：捣年糕&lt;BR&gt;健刚回到过去时，大家就在一起捣年糕。需要两个人配合，一个人用锤子打，另一个人手上沾水调整年糕的形状。&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u7D05%u767D&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;紅白&lt;/A&gt;＝紅白歌合戦&lt;BR&gt;每年除夕夜NHK现场直播的音乐节目，分白组（男队）、红组（女队）进行唱歌比赛。性质上有点类似中国的春节联欢晚会了。不过在这集里是指健他们棒球队自己的卡拉OK大赛。&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5E74%u8D8A%u3057&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;年越し&lt;/A&gt;蕎麦：除夕吃的荞麦面条&lt;BR&gt;大家和多田老师一起聚在健家里过年、吃面条。&lt;BR&gt;这里有段小插曲，19：02处，エリ问「そもそもさ、年越し蕎麦を食べないで年越しちゃうわけ？」（话说，如果不吃&quot;过年荞麦面&quot;就过年了会怎么样呢？），多田先生回答「金運が下がるそうですよ。」（似乎财运会离你而去哦。）结果大家都赶在新年钟声敲响前拼命吃面，鶴的面因为还没有冲水就这么干啃了。呵呵，不过多田老师是开玩笑的(- -;)&lt;BR&gt;· &lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u521D%u65E5&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;初日&lt;/A&gt;の出：元旦的日出，新年第一次的日出&lt;BR&gt;表示第1次都可以用「初～」，比如：&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u521D%u5922&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;初夢&lt;/A&gt;：新年后（正月初一、初二）做的第1个梦&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u521D%u8A63&amp;type=jc&quot; target=_blankl&gt;初詣&lt;/A&gt;：新年后首次参拜 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#ff3366&gt;26:51&lt;BR&gt;しかも　景品かよ&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u666F%u54C1&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;景品&lt;/A&gt;：①売った商品などにそえて·客に無料で贈る品物·景物②大会催しなどの参加者に(余興として)配る品物（商店送给顾客的）赠品。（赠送给参加活动者的）纪念品。&lt;BR&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;29：59&lt;BR&gt;　僕もそう思います。終わるのって、簡単なんですよね。終わるのって、ホント簡単なんです。年をとってけば、自然となくなってるものたくさんあるんです。無理してやらなくていいこととか、やる必要のないこと。たくさんあると思うんですよねー。無駄とか面倒とかのひとごとで片付けられること，これからいっぱい出てくると思います。でも、記憶とか思い出って、そういうところで生まれるもんだと思うんですよね。&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;　非常喜欢多田这里的一段发言，也许我们以后再也不会费力气去做一些没什么用的事情，但是并不是这样就代表我们现在做的事就毫无意义，有些东西会留在我们的记忆里，即使我们变老了，它们也是不会老的，对也好，错也好，聪敏也好，愚蠢也好，这些都是我们的生存的痕迹，人都做些有意义的事情也太累了，有意思就行了，呵呵。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;更多解释讨论尽在&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/jdrama/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/jdrama/&quot;&gt;日剧日语讨论小组&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/A&gt;
&lt;FORM id=form1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 5px 0px 0px; PADDING-TOP: 0px&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=9 method=post target=_blank&gt;&lt;!-- 1.日语 2.英语 3.考研 4.网店 5.其他 6.msn邀请 7.法语 8.日语小D新鲜词 9.日剧日语 --&gt;&lt;B&gt;您的邮箱：&lt;/B&gt; &lt;INPUT id=text1 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt; &lt;SELECT id=select1 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅会刊&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;会刊退订&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt; &lt;INPUT id=submit1 type=submit value=提交 name=submit1&gt; &lt;/FORM&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top width=100&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=100 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;LINE-HEIGHT: 150%&quot;&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1104/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1104/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;蛋蛋日语学堂&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/jpradio/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/jpradio/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;沪江日语电台&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/843/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/843/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;看漫画学日语&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;东京印象在线视频&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/shjptalk/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/shjptalk/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;上海日语交流沙龙&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/conantv/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/conantv/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;看柯南快乐学日语&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1524/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1524/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;小魔女的声优馆&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1583/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/menu/1583/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;跟小D学日语口语&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/%E4%B8%AD%E6%97%A5%E5%AF%B9%E7%85%A7/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/中日对照/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;更多中日对照阅读&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=green size=2&gt;查词必备，日语小D&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;
&lt;DIV style=&quot;MARGIN: 10px 8px 0px 0px; LINE-HEIGHT: 100%; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/book&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/book&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/book.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/book.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%97%A5%E8%AF%AD%E6%96%B0%E5%B9%B2%E7%BA%BF&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%97%A5%E8%AF%AD%E6%96%B0%E5%B9%B2%E7%BA%BF&quot;&gt;日语新干线系列&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1568&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1568&quot;&gt;织田信长（上下册） &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/422/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/422/&quot;&gt;新版中日交流标准日本语初级&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1562&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1562&quot;&gt;JETRO商务日语能力测试模拟与对策 附光盘 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1559&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1559&quot;&gt;精选日汉汉日词典（新版）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1558&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1558&quot;&gt;罗生门（附光盘） &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1581&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1581&quot;&gt;大学日语四级考试分级精解.读解·写作 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1574&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1574&quot;&gt;日语外来语小辞典 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1529&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1529&quot;&gt;日语表达方式学习词典 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1595&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1595&quot;&gt;漫画日语会话极短句&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1587&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1587&quot;&gt;日本留学考试综合科目习题集 全攻略183题&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1585&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1585&quot;&gt;日语专业四级考试对策：听解读解作文篇（磁带） &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1584&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1584&quot;&gt;日语接续词副词辞典 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1583&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1583&quot;&gt;日本文化概况 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1016/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1016/&quot;&gt;日企员工日语读本 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/977/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/977/&quot;&gt;新版日语中级口译考试教程&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E6%96%B0%E7%BC%96%E6%97%A5%E8%AF%AD%E6%95%99%E7%A8%8B/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/tag/%E6%96%B0%E7%BC%96%E6%97%A5%E8%AF%AD%E6%95%99%E7%A8%8B/&quot;&gt;新编日语教程系统&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/915/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/915/&quot;&gt;日语口语全突破&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1391/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1391/&quot;&gt;美食日语听力大挑战 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1230&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1230&quot;&gt;日语生活交际会话 &lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=5 width=546 align=center bgColor=#ffffff border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; width=&quot;40%&quot;&gt;
&lt;DIV align=center&gt;
&lt;DIV align=center&gt;&lt;FONT size=2&gt;copyright? 2008 &lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;沪江日语网&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/DIV&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP002?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 19:44:53 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39326/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39326/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75089213/1229405</fs:itemid></item><item><title>留学必读：签证简介</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75089154/1229405/1/item.html</link><description>签证是你要去的国家允许你进入的证明，由其驻外领事馆签发，使旅行者便于入境的许可证。 
&lt;P&gt;&lt;B&gt;签证的申请&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;发展中国家的公民申请签证，大多都有阻力，中国也不例外。因公出国由政府外事部门通过外交部领事司统一申办签证。有近30个国家与中国签署了互免签证协议（只限因公护照或其中的外交、公务护照）。&lt;BR&gt;因私出国连免签证的优惠都没有。目前中国公民持因私护照前往任何国家（入境）均须申请签证，即使国际通行的转机免签(TRANSIT WITHOUT VISA)，在美国、加拿大、澳大利亚、英国等国对中国因私护照也不适用，必须另行办理过境签证。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;签证的格式&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;与我国有邦交的国家，在驻华领事馆签管签证组申办签证，只须在护照上盖个戳记，再由领事签名即可。如果要去没有邦交的国家，就须填写该国入境许可书，然后由该国领事签名盖章代替签证。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;签证种类&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;移民和非移民签证依据人境目的，签证可分为上述两大类。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1,获得移民签证即取得该国永久居留权，居住一定期间后可归化为该国公民； &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2,非移民签证又有商务、留学、劳务、培训、 旅游、医疗等种类。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;反签证或倒签证&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;是指由邀请方在本国出人境管理部（如日本的法务省人国管理局、韩国法务部、印尼移民局）为来访人员办好签证批准证明，再连同护照等材料呈递该国驻华使领馆。使领馆凭上述批函即可发签，勿须再请示国内相关部门。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;3,获得反签证就意味着人境获得批准，护照交使馆后也不会等候太长时间。目前实行反签证的国家大多在亚洲；如日本，韩国、印尼、新加坡、马来西亚等。是指在前往国的人境口岸办理签证。这是仅次于免签证的优惠待遇。有时亦需邀请人预先在本国提出申请，并将批准证明或证明副本寄给出访人员。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;4,凭倒签证出境，抵达前往国日岸时获得签证。如泰国对印度、智利、喀麦隆等70多国家或地区的人士，凡15天以内的停留都可以在曼谷、清迈、台义和布吉国际机场获得签证，须提交照片。&lt;BR&gt;&lt;B&gt;&lt;BR&gt;另纸签证&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;是指各国所发签证多为在护照内页上加盖签章或粘贴标签形式，但有时也以另纸发予签证，对护照不作任何改观。这类情形大多由于两国尚无邦交时表示暂不承认对方护照，或持异见人士访问敌对国后避免回国受到本国的迫害，以及团体旅游时验明护照后即时退口以减少手续，或时间紧迫不及逐本护照制作签证等原因。&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;口岸签证或落地签证&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;是指在前往国的入境口岸办理签证。这是仅次于免签证的优惠待遇。有时亦需邀请人预先在本国提出申请，并将批准证明副本寄给出访人员。后者凭该证明出境，抵达前往国口岸时获得签证。如泰国对印度、智利、喀麦隆等70多国家或地区的人士，凡15天以内的停留都可以在曼谷、清迈、合义和布吉国际机场获得签证，须提交照片。 &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP006?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 19:44:24 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39334/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39334/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75089154/1229405</fs:itemid></item><item><title>北京奥运会日本选手代表团官方声援歌曲发布</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75073697/1229405/1/item.html</link><description>&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;北京オリンピック日本代表選手団　公式応援ソング発表&lt;/FONT&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;IMG style=&quot;FLOAT: right; MARGIN-LEFT: 20px&quot; alt=&quot;&quot; src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/20089959.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://pic.hjbbs.com/doc/200805/20089959.jpg &quot;&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;あと約80日で迎える第29回オリンピック競技大会。刻々と開催が&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/近づく&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;近づく&quot; target=_blank&gt;近づく&lt;/a&gt;中、北京オリンピック日本代表選手団　公式応援ソングが決定、発表された。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;还有大约80天将迎来第29届奥运会。时间正一分一秒临近举行，北京奥运会日本选手代表团官方声援歌曲决定并公开发布了。&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;北京オリンピック日本代表選手団　公式応援ソングを&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/手掛ける&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;手掛ける&quot; target=_blank&gt;手掛ける&lt;/a&gt;のは、中孝介、岡平健治、小田和正、佐藤竹善、佐橋佳幸、トータス松本、平原綾香、藤井フミヤ、BONNIE PINK、松たか子、宮沢和史という豪華&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/アーティスト&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;アーティスト&quot; target=_blank&gt;アーティスト&lt;/a&gt;&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/総勢&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;総勢&quot; target=_blank&gt;総勢&lt;/a&gt;11名。アーティスト名は、BAND FOR“SANKA”(バンド?フォー?サンカ)。公式応援ソングの&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/タイトル&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;タイトル&quot; target=_blank&gt;タイトル&lt;/a&gt;は「笑ってみせてくれ」である。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;参加北京奥运会日本选手代表团官方声援曲目的有：中孝介、冈平健治、小田和正、佐藤竹善、佐桥佳幸、トータス松本、平原绫香、藤井フミヤ、BONNIE PINK、松隆子、宫泽和史等豪华阵容全部11人。艺人组合名为：BAND FOR “SANKA”。官方声援曲目的歌名是《让我看到你的笑容》（《笑ってみせてくれ》）。&lt;/FONT&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;佐橋佳幸が「我が国が&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/誇る&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;誇る&quot; target=_blank&gt;誇る&lt;/a&gt;スポーツの天才達にエールを送りたい」とのシンプルな想いから、小田和正、トータス松本と一緒に、北京大会のみならず4年後さらにその先まで歌い続けられるような楽曲を、という気持ちで&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/書き上げる&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;書き上げる&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;書き上げた&lt;/a&gt;のが、この「笑ってみせてくれ」。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;佐桥佳幸本着“向我国自豪的体育天才运动员们助威”这样单纯的想法，和小田和正、トータス松本一起，带着不仅仅是北京奥运会，更是四年后还可以继续唱的乐曲的心情，写成了这首《让我看到你的笑容》。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;そして、歌や演奏で、この曲にさらなる力を与えて欲しいという呼びかけに集まってくれた&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/ミュージシャン&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;ミュージシャン&quot; target=_blank&gt;ミュージシャン&lt;/a&gt;達がBAND FOR“SANKA”という応援団になって日本代表選手団にパワーを送る。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;于是，以“通过他们的歌唱和演奏，用这首歌给予更进一步的力量”为口号，音乐家们组成这个名为BAND FOR “SANKA”的啦啦队，来给日本选手代表团以能量。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;１人でも多くの選手に表彰台に上って欲しい、そして、頑張った選手全員の、自分を&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/出し切る&amp;type=jc&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;出し切る&amp;type=jc&quot; target=_blank&gt;出し切った&lt;/a&gt;笑った顔が見たい。そして閉会式の時のように世界中が笑顔で溢れたら…そんな想いがこの曲には込められている。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;想再多一名选手登上领奖台，而且想看到每一名努力过的选手尽自己全力后微笑的面庞。而且如果在闭幕式的时候，全世界充满了笑容……这首歌里包含着那样的感觉。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;“SANKA”というのは、その文字通り、“参加”“讃歌”といった想いが込められての&lt;a href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/ネーミング&quot; class=&quot;hjdict&quot; word=&quot;ネーミング&quot; target=_blank&gt;ネーミング&lt;/a&gt;とのこと。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT color=#000080&gt;所谓“SANKA”，正如字面的意思，是包涵了“参加”“赞歌”这样的想法而命名的。&lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;A class=&quot;&quot; href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/2008/&quot;&gt;更多奥运外语，请点击查看沪江2008奥运专题&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP001?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/P&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 18:52:12 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39361/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39361/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75073697/1229405</fs:itemid></item><item><title>天声人语日刊2008-05-16</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75068206/1229405/1/item.html</link><description>&lt;DIV&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; height=&quot;100%&quot; width=&quot;100%&quot; bgColor=#910000&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot;&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; width=546 align=center bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;IMG height=60 alt=沪江日语 src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/banner.gif&quot; width=540 border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/banner.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt; &lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellPadding=5 width=550 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top bgColor=#ffffff&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=&quot;100%&quot; align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;&lt;BR&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;&lt;STRONG&gt;2008年05月15日付 自然灾害引发的思考 &lt;BR&gt;&lt;BR&gt;翻译解说：xjnuflc、lyar1030、polarises&lt;BR&gt;整理：baiheps&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/STRONG&gt;&lt;/FONT&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼中国·四川省の地震被災地から、生々しい、悲しみに満ちた報道が届く。きのう本紙に載った一枚の写真に、&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3068%u308A%u308F%u3051&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3068%u308A%u308F%u3051&amp;type=jc&quot;&gt;とりわけ&lt;/A&gt;心が痛んだ。２人の手が&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5927%u5199%u3057&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5927%u5199%u3057&amp;type=jc&quot;&gt;大写し&lt;/A&gt;にされて、「学校倒壊で亡くなった犠牲者の手を握りしめる家族」と説明があった。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;在从中国四川省地震灾区传来的诸多真真切切、满含悲伤的报道中，昨天刊登在本报的一幅照片，尤为令我心痛。照片是两个人的手部特写，说明中这样写到“家人紧紧握着因教学楼倒塌而丧生的遇难者的手。” &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼泥のついた幼げな手は、&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u306A%u304A&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u306A%u304A&amp;type=jc&quot;&gt;なお&lt;/A&gt;体温をとどめているかのようだ。母親なのだろうか。&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3044%u3068%u304A%u3057%u3080&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3044%u3068%u304A%u3057%u3080&amp;type=jc&quot;&gt;いとおしむ&lt;/A&gt;ように指をからめている。だが、小さな手が握り返すことは、もうない。&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u615F%u54ED&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u615F%u54ED&amp;type=jc&quot;&gt;慟哭&lt;/A&gt;を聞くような手の表情が、胸に突き刺さる。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;沾满泥的小手似乎还保有一丝体温。（照片上的家人）应该是孩子的母亲吧。她怜爱地攥着孩子的小手。可是，那小手再也无法翻握住妈妈的手了。那隐隐传来撕心裂肺哭喊的手的样子，令我感到胸中一阵刺痛。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼学校がずいぶん倒れたという。あの地方を取材した１３年前を思い出す。経済開放が進み、教師らが「投資効果がすぐ出ない教育は肩身が狭い」と嘆くのを、どこでも聞いた。校舎の老朽化や、&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5B89%u666E%u8ACB&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u5B89%u666E%u8ACB&amp;type=jc&quot;&gt;安普請&lt;/A&gt;が林立した理由の一つだろう。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;很多学校都倒塌了的消息，将我的思绪带回到了13年前—我在那里采访的日子。随着改革开放的深入，在哪都能听到教师们“投资效益无法立竿见影的教育，真是让人无地自容”的慨叹。校舍老旧、简易房屋林立也是（造成倒塌）原因之一吧。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼経済はその後加速し、貧富の格差はさらに開いた。現地に入った本紙記者は、貧しい地域や人への被害が大きいと伝えている。土壁や、日干しれんがを&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u7A4D%u307F%u4E0A%u3052%u308B&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u7A4D%u307F%u4E0A%u3052%u308B&amp;type=jc&quot;&gt;積み上げた&lt;/A&gt;粗末な建物は、激しい揺れにひとたまりもなかった。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;自那以后，经济飞速发展，贫富差距进一步拉大。深入实地采访的本报记者发回来的报道称：贫困地区、贫困人群蒙受到了巨大的损失。在剧烈的摇晃中，土墙、土块儿砖垒成的简易房屋瞬间倒塌。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼自然に厚薄（こうはく）なし、と中国で言うそうだ。自然は人を分け隔てしない、と。地震の揺れもしかりだろう。だが、自然は公平でも、人間の側に様々な不公平がある。その&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3072%u305A%u307F&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3072%u305A%u307F&amp;type=jc&quot;&gt;ひずみ&lt;/A&gt;を、天災は&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3042%u3076%u308A%u3060%u3059&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u3042%u3076%u308A%u3060%u3059&amp;type=jc&quot;&gt;あぶり出す&lt;/A&gt;。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;中国有句俗话叫做“自然不会厚此薄彼”。意思就是：自然不会对人区别对待。地震的晃动也是不讲人情的吧。但是，即便自然是公平的，人类一方也有着各种各样的不公。天灾，将这一失衡显现了出来。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000000&gt;▼人に過酷な自然の営みが相次ぐ。ミャンマーで起きた水害の死者、行方不明者は６万人にのぼっている。死者の４割は子どもだという報告もある。軍事政権はいまも各国の人的援助を拒み、被災者の苦難に追い打ちをかけている。こちらは天災があぶり出したひずみの、最も&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u611A%u304B&amp;type=jc&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/w/%u611A%u304B&amp;type=jc&quot;&gt;愚か&lt;/A&gt;な一つであろう。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;FONT face=&quot;Courier New&quot; color=#000080&gt;自然对人类的残酷灾害接踵而至。在缅甸，因台风引发洪水造成的死难者、失踪人员已升至6万人。有报告称，死难者百分之四十都是孩子。到目前为止，（缅甸）军政府还是拒绝世界各国的人道主义援助，灾区人民的苦难不断加深。这不就是因天灾而显现出来的（发展）失衡问题的最愚蠢的例子之一吗。 &lt;/FONT&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;&lt;B&gt;解说：&lt;/B&gt;&lt;/P&gt;
&lt;P&gt;1、&lt;A href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/0512earthquake/&quot; mce_href=&quot;http://ts.hjenglish.com/subject/0512earthquake/&quot;&gt;5月12日四川汶川地震&amp;gt;&amp;gt;&lt;/A&gt; &lt;/P&gt;
&lt;P&gt;2、どうこく：放声大哭（书面语）。&lt;BR&gt;3、肩身：面子、脸面。-肩身が狭い。/脸上无光。&lt;BR&gt;4、安普請：简易修建、廉价建筑。-安普請の家。/简易〔廉价〕修建的房屋。&lt;BR&gt;5、一溜まりもない：一会儿也支持不了。&lt;BR&gt;6、ひずみ：不良影响。-高度経済成長の歪みに泣く中小企業。/苦于经济高速成长后果的中小企业。 &lt;/P&gt;&lt;BR&gt;更多翻译讨论尽在&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot;&gt;天声人语翻译讨论小组&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1815&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1815&quot;&gt;&lt;FONT color=red&gt;翻译好帮手：广辞苑（第五版）&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;
&lt;P&gt;
&lt;FORM id=form1 style=&quot;PADDING-RIGHT: 0px; PADDING-LEFT: 0px; FONT-SIZE: 12px; PADDING-BOTTOM: 0px; MARGIN: 5px 0px 0px; PADDING-TOP: 0px&quot; action=http://emag.hjbbs.com/order.aspx?subject=1 method=post target=_blank&gt;&lt;!-- 1.日语 2.英语 3.考研 4.网店 5.其他 6.msn邀请 7.法语 --&gt;&lt;STRONG&gt;您的邮箱：&lt;/STRONG&gt;&lt;INPUT id=text1 style=&quot;FONT-SIZE: 12px; WIDTH: 120px&quot; name=user&gt; &lt;SELECT id=select1 name=action&gt; &lt;OPTION value=add selected&gt;订阅会刊&lt;/OPTION&gt; &lt;OPTION value=remove&gt;会刊退订&lt;/OPTION&gt;&lt;/SELECT&gt; &lt;INPUT id=submit1 type=submit value=提交 name=submit1&gt; &lt;/FORM&gt;
&lt;P mce_keep=&quot;true&quot;&gt;&amp;nbsp;&lt;/P&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; vAlign=top width=100&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=10 width=100 align=center border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; style=&quot;LINE-HEIGHT: 150%&quot;&gt;
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-34-484679.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbbs.com/thread-34-484679.htm&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;沪江网店书籍团购&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjenglish.com/vtime/channel/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E8%A7%86%E9%A2%91/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjenglish.com/vtime/channel/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E8%A7%86%E9%A2%91/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;日语口语听力好素材&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/tokyo/video_ol.htm&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;东京印象在线视频&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/tensei/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;天声人语翻译讨论&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;天声人语栏目订阅&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/100569/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/100569/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;编辑手帐翻译小组&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/syunsyu/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://bulo.hjenglish.com/group/syunsyu/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=red size=2&gt;日经春秋翻译小组&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/中日对照/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/tag/中日对照/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; size=2&gt;更多中日对照阅读&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; 
&lt;LI&gt;&lt;A href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://dict.hjenglish.com/jp/&quot;&gt;&lt;FONT style=&quot;FONT-SIZE: 12px; FONT-FAMILY: arial&quot; color=green size=2&gt;查词必备，日语小D&lt;/FONT&gt;&lt;/A&gt; &lt;/LI&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; bgColor=#ffffff&gt;
&lt;DIV style=&quot;MARGIN: 10px 8px 0px 0px; LINE-HEIGHT: 100%; TEXT-ALIGN: center&quot;&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jtest/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/jtest.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jpradio&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/diantai.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/listen/&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/listen.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/exam.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot; border=0 mce_src=&quot;http://emag.lwoods.net/date/jp/images/exam.gif&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest1/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f3.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;SPAN&gt;&lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/subject/jptest2/default.htm&quot;&gt;&lt;IMG alt=&quot;&quot; src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot; border=0 mce_src=&quot;http://a4.hjenglish.com/jp/p140f4.jpg&quot;&gt;&lt;/A&gt;&lt;/SPAN&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1996&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1996&quot;&gt;说日语高手—旅游日语会话&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1992&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1992&quot;&gt;现场日语会话（附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1991&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1991&quot;&gt;大学日本语阅读&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1989&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1989&quot;&gt;日本文学史&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%96%B0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AF%AD%E5%90%AC%E5%8A%9B%E6%95%99%E7%A8%8B&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/search.aspx?kw=%E6%96%B0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AF%AD%E5%90%AC%E5%8A%9B%E6%95%99%E7%A8%8B&quot;&gt;新日本语听力教程&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1986&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1986&quot;&gt;日语听解教程（附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1985&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1985&quot;&gt;现代日语实用语法（第二版）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1968&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1968&quot;&gt;直通WTO日语旅游商贸会话大全&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1965&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1965&quot;&gt;高级日本文学作品导读&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1963&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1963&quot;&gt;新版商务谈判日语&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1958&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1958&quot;&gt;现代日语概论日本语概论&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1955&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1955&quot;&gt;大学日语四级考试题型专项训练与综合模拟测试&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1953&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1953&quot;&gt;标准日语口译表达&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1952&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1952&quot;&gt;经贸日语（第二版附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1951&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1951&quot;&gt;日本经济入门&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1950&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1950&quot;&gt;实用中日口译即席翻译同声传译（第四版附光盘）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1949&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1949&quot;&gt;话说日本日本纵横&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;A href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1948&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://www.hjbook.net/product/1948&quot;&gt;新编日译汉教程（第2版）&lt;/A&gt;&lt;BR&gt;&lt;BR&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;
&lt;TABLE class=&quot;&quot; cellSpacing=0 cellPadding=5 width=546 align=center bgColor=#ffffff border=0&gt;
&lt;TBODY&gt;
&lt;TR&gt;
&lt;TD class=&quot;&quot; width=&quot;40%&quot;&gt;
&lt;DIV align=center&gt;
&lt;DIV align=center&gt;&lt;FONT size=2&gt;copyright? 2008 &lt;A href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot; target=_blank mce_href=&quot;http://jp.hjenglish.com/&quot;&gt;沪江日语网&lt;/A&gt;&lt;/FONT&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/DIV&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/TD&gt;&lt;/TR&gt;&lt;/TBODY&gt;&lt;/TABLE&gt;&lt;/DIV&gt;</description><pubDate>Fri, 16 May 2008 18:31:41 +0800</pubDate><guid isPermaLink="false">http://jp.hjenglish.com/page/39360/</guid><fs:srclink>http://jp.hjenglish.com/page/39360/</fs:srclink><fs:srcfeed>http://www.hjenglish.com/feeds/jp.xml</fs:srcfeed><fs:itemid>feedsky/hjjp/~1227221/75068206/1229405</fs:itemid></item><item><title>JLPT改革2010年起，09年中国开考2次</title><link>http://item.feedsky.com/~feedsky/hjjp/~1227221/75051742/1229405/1/item.html</link><description>　[沪江日语速报]　2009年日本语能力测试一年两次的实施地区确定，分别为：日本、中国大陆、台湾地区、韩国。上述4地区将在2009年7月开考1级和2级，12月则和往年同样在全球开设1～4级考试。&lt;p&gt;　此外，此前公布的将于2009年12月开始实施的新·日本语能力测试，即日本语能力测试的改革，由于筹备等方面的原因，将改在2010年起实施。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;script src=&quot;http://a4.yeshj.com/adwords/JP004?num=1&quot;&gt;&lt;/script&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;附：新闻原稿（&lt;a href=&quot;http://momo.jpf.go.jp/jlpt/home.html&quot; class=&quot;&quot; target=&quot;_blank&quot; mce_href=&quot;http://momo.jpf.go.jp/jlpt/home.html&quot;&gt;日本語能力試験の広場&lt;/a&gt;より）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;p align=&quot;center&quot;&gt;&lt;b&gt;&lt;RUBY&gt;新&lt;RP&gt;(&lt;/RP&gt;&lt